| I can't keep this from Catherine now. | Теперь я не могу держать это в секрете от Кэтрин. |
| We have your stepfather's military records from 1967. | У нас есть записи из армейского дела Вашего отчима от 1967 года. |
| It seems no different from your usual winter attack. | Мне кажется, ничем не отличается от твоих обычных зимних приступов. |
| Unless you're keeping something from her. | Если ты не держишь что-то от нее в секрете. |
| Pretty different from when you first moved here. | Сильно отличается от той, что была у тебя изначально. |
| Non-Annex 1 emissions should also demonstrate significant deviations from baseline over comparable time periods. | Уровень выбросов стран, не включенных в приложение 1, должен свидетельствовать о существенном отклонении от исходных показателей за сопоставимый временной промежуток. |
| We must desist from using inflammatory language that promotes tension and conflicts. | Нам следует воздерживаться от употребления подстрекательских формулировок, способных нагнетать напряженность и привести к конфликтам. |
| However, the United Nations cannot be detached from local populations. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций не может быть оторвана от местного населения. |
| UNDOF had initiated a process to acquire vendor performance reports from the responsible sections. | Он сообщил также, что СООННР принимают меры к получению от профильных подразделений докладов с оценкой работы поставщиков. |
| An estimated 143 million children under five in developing countries continue to suffer from undernutrition. | По оценкам, 143 миллиона детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах продолжают страдать от недостаточного питания. |
| Unearmarked funds are amounts received from donors for the General Fund activities. | Нецелевые средства - это суммы, полученные от доноров на деятельность, финансируемую из Общего фонда. |
| The interventions range from education to health care and housing. | Диапазон таких мер широк - от мер в сфере образования, до помощи в области медицинского обслуживания и в обеспечении жильем. |
| Persons suffering from long periods of sickness should qualify for disability benefits. | Лица, страдающие от какого-либо заболевания в течение длительных периодов, должны иметь право на получение пособий по инвалидности. |
| Safe transport depended on not allowing the shipper to derogate from those obligations. | Грузоотправители не должны иметь возможности уклоняться от этих обязательств, поскольку от их соблюдения зависит безопасность перевозок. |
| So I want everything from his birth certificate to his last TV licence. | Поэтому, я хочу всё, начиная от его рождения до сертификата, удостоверяющего его последнюю телевизионную лицензию. |
| The expert from UK would check the accident statistics accordingly. | Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что намерен соответствующим образом проверить статистические данные о дорожно-транспортных происшествиях. |
| The expert from OICA introduced results of impactor to vehicle tests. | Эксперт от МОПАП сообщил о результатах использования ударного элемента в ходе испытаний транспортных средств. |
| Contributions receivable comprise primarily amounts due from sovereign nations. | Взносы к получению включают главным образом суммы, причитающиеся от суверенных государств. |
| The law contains provisions governing protection from victimization. | В этом законе содержатся положения, регулирующие защиту от преследований. |
| No country was immune from the scourge of racism. | Ни одна страна не свободна от такого бедствия, как расизм. |
| Some 925 million people suffered from hunger in 2010. | В 2010 году число людей, страдающих от голода, составило 925 миллионов человек. |
| Institutions responsible for permitting and for enforcement should be independent from each other. | Органы, ответственные за выдачу разрешений и контролирующие соблюдение законодательства, должны быть независимы друг от друга. |
| SME suppliers to Tata Motors have benefited greatly from this upgrading programme. | Поставщики компании "Тата Моторс" из числа МПС извлекла огромную пользу от этой программы. |
| The documents facilitate the transition from paper-based information processing to electronic document exchange. | Данные документы облегчают переход от обработки информации, основывающейся на бумажных документах, к электронному обмену документами. |
| MBTOC did not have information from Parties on either criterion. | Ни по одному из этих критериев КТВБМ не получил от Сторон информации на этот счет. |