I can't keep this from Catherine now. |
Теперь я не могу держать это в секрете от Кэтрин. |
We have your stepfather's military records from 1967. |
У нас есть записи из армейского дела Вашего отчима от 1967 года. |
It seems no different from your usual winter attack. |
Мне кажется, ничем не отличается от твоих обычных зимних приступов. |
Unless you're keeping something from her. |
Если ты не держишь что-то от нее в секрете. |
Pretty different from when you first moved here. |
Сильно отличается от той, что была у тебя изначально. |
Non-Annex 1 emissions should also demonstrate significant deviations from baseline over comparable time periods. |
Уровень выбросов стран, не включенных в приложение 1, должен свидетельствовать о существенном отклонении от исходных показателей за сопоставимый временной промежуток. |
We must desist from using inflammatory language that promotes tension and conflicts. |
Нам следует воздерживаться от употребления подстрекательских формулировок, способных нагнетать напряженность и привести к конфликтам. |
However, the United Nations cannot be detached from local populations. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций не может быть оторвана от местного населения. |
UNDOF had initiated a process to acquire vendor performance reports from the responsible sections. |
Он сообщил также, что СООННР принимают меры к получению от профильных подразделений докладов с оценкой работы поставщиков. |
An estimated 143 million children under five in developing countries continue to suffer from undernutrition. |
По оценкам, 143 миллиона детей в возрасте до пяти лет в развивающихся странах продолжают страдать от недостаточного питания. |
Unearmarked funds are amounts received from donors for the General Fund activities. |
Нецелевые средства - это суммы, полученные от доноров на деятельность, финансируемую из Общего фонда. |
The interventions range from education to health care and housing. |
Диапазон таких мер широк - от мер в сфере образования, до помощи в области медицинского обслуживания и в обеспечении жильем. |
Persons suffering from long periods of sickness should qualify for disability benefits. |
Лица, страдающие от какого-либо заболевания в течение длительных периодов, должны иметь право на получение пособий по инвалидности. |
Safe transport depended on not allowing the shipper to derogate from those obligations. |
Грузоотправители не должны иметь возможности уклоняться от этих обязательств, поскольку от их соблюдения зависит безопасность перевозок. |
So I want everything from his birth certificate to his last TV licence. |
Поэтому, я хочу всё, начиная от его рождения до сертификата, удостоверяющего его последнюю телевизионную лицензию. |
The expert from UK would check the accident statistics accordingly. |
Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что намерен соответствующим образом проверить статистические данные о дорожно-транспортных происшествиях. |
The expert from OICA introduced results of impactor to vehicle tests. |
Эксперт от МОПАП сообщил о результатах использования ударного элемента в ходе испытаний транспортных средств. |
Contributions receivable comprise primarily amounts due from sovereign nations. |
Взносы к получению включают главным образом суммы, причитающиеся от суверенных государств. |
The law contains provisions governing protection from victimization. |
В этом законе содержатся положения, регулирующие защиту от преследований. |
No country was immune from the scourge of racism. |
Ни одна страна не свободна от такого бедствия, как расизм. |
Some 925 million people suffered from hunger in 2010. |
В 2010 году число людей, страдающих от голода, составило 925 миллионов человек. |
Institutions responsible for permitting and for enforcement should be independent from each other. |
Органы, ответственные за выдачу разрешений и контролирующие соблюдение законодательства, должны быть независимы друг от друга. |
SME suppliers to Tata Motors have benefited greatly from this upgrading programme. |
Поставщики компании "Тата Моторс" из числа МПС извлекла огромную пользу от этой программы. |
The documents facilitate the transition from paper-based information processing to electronic document exchange. |
Данные документы облегчают переход от обработки информации, основывающейся на бумажных документах, к электронному обмену документами. |
MBTOC did not have information from Parties on either criterion. |
Ни по одному из этих критериев КТВБМ не получил от Сторон информации на этот счет. |