| The institutional campaign integrated the right to live free from violence. | Институциональная кампания касалась в том числе права на жизнь, свободную от насилия. |
| The Committee would await further updates from those involved in this work. | Комитет будет ожидать от лиц, участвующих в этой работе, представления дополнительной обновленной информации. |
| It is an indication that gender roles will continue from generation to generation. | Оно является одним из признаков того, что гендерные роли будут сохраняться от поколения к поколению. |
| No comments were received from any of the organizations. | Ни от одной из этих организаций не было получено никаких замечаний. |
| The Human Development Report Office relies on data from mandated international organizations. | Управление по составлению докладов о развитии человеческого потенциала пользуется данными, поступающими от соответствующих международных организаций. |
| A maximum of three participants from each LDC Party attended. | От каждой из этих Сторон на совещание прибыло не более трех участников. |
| Policymakers should note that foreign affiliates can differ from domestic firms in securing funds for investment. | Директивные органы должны учитывать, что иностранные филиалы могут отличаться от национальных компаний с точки зрения методов получения ресурсов для осуществления инвестиций. |
| Somalia reports that its Government received institutional strengthening support from the Multilateral Fund through the UNEP Compliance Assistance Programme. | Сомали сообщила о том, что ее правительство получило от Многостороннего фонда по линии Программы ЮНЕП по содействию соблюдению поддержку в деле укрепления организационной структуры. |
| Legislation included measures to fight money-laundering and criminalize proceeds derived from drug trafficking. | Такое законодательство предусматривает, в частности, борьбу с отмыванием денежных средств и криминализацию доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
| But UNOPS also differs from private companies. | Однако ЮНОПС имеет и свои отличия от частных компаний. |
| Individuals who cannot access secondary and tertiary care will die from preventable causes. | Люди, не имеющие возможности доступа к вторичной и третичной медицинской помощи, погибнут от предотвращаемых заболеваний. |
| Experience has shown that countries refrain from using them. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что страны воздерживаются от использования таких средств. |
| Also, fees for medical certification often prevented victims from presenting legal evidence. | Кроме того, плата за медицинское освидетельствование нередко заставляет жертв отказываться от дачи свидетельских показаний в судах. |
| Responses received from organizations confirmed their continuous support for building and strengthening capacity, particularly in developing countries. | Ответы, полученные от организаций, подтвердили их непрекращающуюся поддержку деятельности в области создания и укрепления потенциала, в частности, в развивающихся странах. |
| The Bank currently has donor-specific trust funds with environmental components from several countries. | В настоящее время у Банка имеются целевые средства от конкретных доноров с экологическими компонентами из нескольких стран. |
| National minorities also receive support from private foundations and through foreign embassies. | Кроме того, национальные меньшинства получают помощь от частных фондов и по линии посольств иностранных государств. |
| This is a clear departure from previous regimes. | Это представляет собой явный отход от практики, которой придерживались предыдущие режимы. |
| A State party that systematically refrained from assuming international undertakings could find that its image suffered. | Тот факт, что государство-участник на систематической основе воздерживается от взятия на себя обязательств в международном плане, может подорвать его репутацию. |
| Remittances from citizens living abroad were very large. | Денежные переводы от граждан, проживающих за рубежом, исчисляются большими суммами. |
| Some speakers felt that no resources should be diverted from this foremost goal. | Некоторые выступавшие высказали мнение, что никакие ресурсы не могут отвлекаться от достижения этой важнейшей цели. |
| UNICEF is also working to leverage resources from others for investment in children. | ЮНИСЕФ также прилагает усилия для получения максимального объема ресурсов от других в целях инвестирования на благо детей. |
| The Office also gives priority to requests for technical cooperation from Governments. | Наряду с этим Управление уделяет приоритетное внимание рассмотрению поступающих от правительств просьб о техническом сотрудничестве. |
| The carriers may conclude agreements which derogate from these provisions. | Перевозчики могут договориться о применении иных условий, отличающихся от данных предписаний. |
| The experts from the Netherlands and Poland reconfirmed their concerns. | Эксперты от Нидерландов и Польши еще раз подтвердили, что они озабочены этой проблемой. |
| However, difficulties in data collection from donors remain. | Вместе с тем по-прежнему наблюдаются трудности с получением данных от доноров. |