The institutional campaign integrated the right to live free from violence. |
Институциональная кампания касалась в том числе права на жизнь, свободную от насилия. |
The Committee would await further updates from those involved in this work. |
Комитет будет ожидать от лиц, участвующих в этой работе, представления дополнительной обновленной информации. |
It is an indication that gender roles will continue from generation to generation. |
Оно является одним из признаков того, что гендерные роли будут сохраняться от поколения к поколению. |
No comments were received from any of the organizations. |
Ни от одной из этих организаций не было получено никаких замечаний. |
The Human Development Report Office relies on data from mandated international organizations. |
Управление по составлению докладов о развитии человеческого потенциала пользуется данными, поступающими от соответствующих международных организаций. |
A maximum of three participants from each LDC Party attended. |
От каждой из этих Сторон на совещание прибыло не более трех участников. |
Policymakers should note that foreign affiliates can differ from domestic firms in securing funds for investment. |
Директивные органы должны учитывать, что иностранные филиалы могут отличаться от национальных компаний с точки зрения методов получения ресурсов для осуществления инвестиций. |
Somalia reports that its Government received institutional strengthening support from the Multilateral Fund through the UNEP Compliance Assistance Programme. |
Сомали сообщила о том, что ее правительство получило от Многостороннего фонда по линии Программы ЮНЕП по содействию соблюдению поддержку в деле укрепления организационной структуры. |
Legislation included measures to fight money-laundering and criminalize proceeds derived from drug trafficking. |
Такое законодательство предусматривает, в частности, борьбу с отмыванием денежных средств и криминализацию доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
But UNOPS also differs from private companies. |
Однако ЮНОПС имеет и свои отличия от частных компаний. |
Individuals who cannot access secondary and tertiary care will die from preventable causes. |
Люди, не имеющие возможности доступа к вторичной и третичной медицинской помощи, погибнут от предотвращаемых заболеваний. |
Experience has shown that countries refrain from using them. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что страны воздерживаются от использования таких средств. |
Also, fees for medical certification often prevented victims from presenting legal evidence. |
Кроме того, плата за медицинское освидетельствование нередко заставляет жертв отказываться от дачи свидетельских показаний в судах. |
Responses received from organizations confirmed their continuous support for building and strengthening capacity, particularly in developing countries. |
Ответы, полученные от организаций, подтвердили их непрекращающуюся поддержку деятельности в области создания и укрепления потенциала, в частности, в развивающихся странах. |
The Bank currently has donor-specific trust funds with environmental components from several countries. |
В настоящее время у Банка имеются целевые средства от конкретных доноров с экологическими компонентами из нескольких стран. |
National minorities also receive support from private foundations and through foreign embassies. |
Кроме того, национальные меньшинства получают помощь от частных фондов и по линии посольств иностранных государств. |
This is a clear departure from previous regimes. |
Это представляет собой явный отход от практики, которой придерживались предыдущие режимы. |
A State party that systematically refrained from assuming international undertakings could find that its image suffered. |
Тот факт, что государство-участник на систематической основе воздерживается от взятия на себя обязательств в международном плане, может подорвать его репутацию. |
Remittances from citizens living abroad were very large. |
Денежные переводы от граждан, проживающих за рубежом, исчисляются большими суммами. |
Some speakers felt that no resources should be diverted from this foremost goal. |
Некоторые выступавшие высказали мнение, что никакие ресурсы не могут отвлекаться от достижения этой важнейшей цели. |
UNICEF is also working to leverage resources from others for investment in children. |
ЮНИСЕФ также прилагает усилия для получения максимального объема ресурсов от других в целях инвестирования на благо детей. |
The Office also gives priority to requests for technical cooperation from Governments. |
Наряду с этим Управление уделяет приоритетное внимание рассмотрению поступающих от правительств просьб о техническом сотрудничестве. |
The carriers may conclude agreements which derogate from these provisions. |
Перевозчики могут договориться о применении иных условий, отличающихся от данных предписаний. |
The experts from the Netherlands and Poland reconfirmed their concerns. |
Эксперты от Нидерландов и Польши еще раз подтвердили, что они озабочены этой проблемой. |
However, difficulties in data collection from donors remain. |
Вместе с тем по-прежнему наблюдаются трудности с получением данных от доноров. |