| The threat to world peace and stability emanates not only from armed conflicts but also from socio-economic factors. | Угроза международному миру и стабильности исходит не только от вооруженных конфликтов, но и от социально-экономических факторов. |
| Not from tyranny, oppression, or persecution... but from annihilation. | Не от тирании, угнетения или преследований а от полного уничтожения. |
| And that's from less than five months from a prototype in my lab to a major commercial product. | Так что, меньше чем через 5 месяцев от прототипа в моей лаборатории до большого коммерческого продукта. |
| In a matter of seconds, a soundscape reveals much more information from many perspectives, from quantifiable data to cultural inspiration. | За считанные секунды звуковая среда выдаст гораздо больше информации с многих точек зрения, от измеримыx данных дo культурного вдохновения. |
| Hundreds of miles from everything, cut off from the world, a taste of human kindness. | В сотнях милях вокруг, отрезанный от остального мира... вкус человеческой доброты. |
| It will be a different future from the one brutally taken away from him. | Это будущее отличается от того, что так жестоко забрали у него. |
| Aside from the goodwill from my... | Ну... Кроме доброжелательности, исходящей от моей... |
| Aside from these cases, several other non-self-governing islands benefited from UNESCO regional projects in broadcasting, journalism and video training. | Наряду с указанными территориями выгоду от региональных проектов ЮНЕСКО по подготовке кадров в области радиовещания, журналистики и создания видеопрограмм получили и некоторые другие несамоуправляющиеся острова. |
| Information was also given on net revenues from sales of publications, specifically from external publishing arrangements. | Была также представлена информация о чистых доходах, получаемых от продажи изданий, в частности в рамках соглашений с внешними издателями. |
| South Asia had benefited in that regard from regional cooperation and from the assistance of non-governmental organizations. | Та помощь, которую получают страны Южной Азии в этой области, поступает по линии регионального сотрудничества, а также от неправительственных организаций. |
| We learn from them of the deplorable conditions resulting from the bankrupt Government policies. | Мы узнаем от них о невыносимых условиях, к которым привела обанкротившаяся политика правительства. |
| We tell our friends from developed countries, We seek trade not aid from you. | Мы говорим нашим друзьям в развитых странах: Мы просим от вас торговли, а не помощи. |
| I just really want to get away from... from all this. | Я правда хочу убраться подальше... от всего этого. |
| I'm through seeking anything from England except her departure from my island. | Мне от Англии уже ничего не нужно. Только, чтобы она оставила мой остров. |
| However, profits and discounts arising from this arrangement should have been recorded as profits from investments. | Однако прибыль и скидки, получаемые в результате применения этой процедуры, должны регистрироваться как прибыль от инвестиций. |
| The CHAIRMAN said the Committee should certainly not refrain from seeking information from NGOs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, безусловно, не откажется от практики получения информации от НПО. |
| We must move from rhetoric to action, from declarations of intention to implementation. | Мы должны перейти от слов к делу, от заявлений о намерениях к их выполнению. |
| Suspension from duty and public office may range from 61 days to three years. | Срок отстранения от должности составляет от 61 дня до трех лет. |
| We do not disagree that data received from the International Monitoring System could be combined with that from national technical means in requesting on-site inspection. | Мы не возражаем, что данные, полученные от Международной системы мониторинга, можно было бы сочетать с данными от национальных технических средств при запросе инспекции на месте. |
| No formal expression of interest had been received from those countries or from any other country to host the Tenth Congress. | Официального выражения заинтересованности в том, чтобы выступить принимающей стороной десятого Конгресса, ни от этих, ни от каких-либо других стран не поступало. |
| Hostilities and hatreds inherited from the bloody war will take time to be deleted from the memory of society. | Потребуется немало времени для того, чтобы стереть из коллективной памяти унаследованные от кровопролитной войны враждебные отношения и ненависть. |
| Yet, we beg to differ from the views expressed by them, to distance the subject of nuclear disarmament from this Conference. | И все же мы позволим себе не согласиться с высказываемыми ими мнениями обособить тему ядерного разоружения от настоящей Конференции. |
| There was a document from Italy from a source inside the Council of Ministers, a contact then deceased. | Это был документ из Италии от источника, находящегося внутри Совета министров, связь затем прервалась. |
| They knocked on the plating from the inside until they suffocated from the smoke. | Они стучали в обшивку изнутри, пока не задохнулись от дыма. |
| A big kiss from the sea... from both of us. | Как прекрасный поцелуй моря... от нас обоих. |