| We all benefit from a secure environment and deeply suffer from its absence. | Все мы оказываемся в выигрыше от безопасной обстановки и глубоко страдаем от ее отсутствия. |
| Applications from employers for exemption from the obligation to submit reports and implement action plans were being scrutinized more closely. | Строже рассматриваются заявки от работодателей в отношении освобождения их от обязательства по представлению отчетов и осуществлению планов действий. |
| Estimates obtained from non-governmental organizations representing Roma people and the Danish Refugee Council ranged from 1,500 to 10,000. | Согласно оценкам, полученным от неправительственных организаций, представляющих рома, и от Датского совета по делам беженцев, их число составляет от 1500 до 10000. |
| The Law on Freedom of Speech and Expression protects journalists not only from the state but also from private persons or entities. | Закон о свободе слова и выражения мнений защищает журналистов не только от государства, но и от частных лиц или организаций. |
| The Judiciary is independent from other powers and from undue influence of the Legislature and the Executive Branches of the Government. | Судебная власть независима от других органов власти и свободна от неправомерного воздействия законодательной и исполнительной ветвей власти. |
| That was no excuse, however, for failing to respond to queries from the permanent missions of Member States or from firms. | Однако это не служит оправданием для невыполнения запросов, поступающих от постоянных представительств государств-членов и от компаний. |
| At present, judges are paid their basic salary from the Ministry of Justice and a separate performance allowance from the Council of Ministers. | В настоящее время судьи получают свое основное жалование от Министерства юстиции и отдельную профессиональную надбавку от Совета министров. |
| People must have freedom from want as well as from fear. | Люди должны быть свободными как от нужды, так и от страха. |
| The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. | Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям. |
| Cults are considered registered as from the date of delivery of the certificate and are exempted from the payment of registration fees. | Религиозный культ считается зарегистрированным со дня выдачи свидетельства о регистрации и освобождается от уплаты регистрационного сбора. |
| Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. | Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета. |
| Unemployment benefits are financed from the money received from unemployment insurance payments. | Пособия по безработице финансируются из средств, полученных от выплаты страховых взносов по безработице. |
| However, Afghanistan would not be able to free itself entirely from the landmine threat without continuing technical and financial support from the international community. | Однако Афганистан не сможет полностью освободиться от минной опасности без постоянной технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества. |
| When the study was being developed, strong support was received from civil society organizations and a decisive contribution from children and young people. | При проведении исследования решительная поддержка была получена от организаций гражданского общества, и решающий вклад в него внесли дети и молодежь. |
| One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. | Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения. |
| Such a mechanism could help to protect sensitive sectors from unfair competition, especially from unfairly subsidized imports. | Такой механизм может помочь защитить жизненно важные секторы экономики от недобросовестной конкуренции, в частности со стороны неправомерно субсидируемых импортируемых товаров. |
| They were excluded from decision-making on issues that affected them, particularly in extreme cases such as eviction from their lands. | Оно отстранено от процесса принятия решений по вопросам, которые затрагивают его интересы, особенно в экстремальных случаях, таких как выселение их со своих земель. |
| Assembly members are drawn from many minority national and ethnic groups active in the cultural associations from all regions. | Члены Ассамблеи выдвигаются от многих национальных и этнических групп меньшинств, принимающих активное участие в работе культурных ассоциаций из всех областей страны. |
| Also, the Ministry of Education had issued directives calling on public officials from that Ministry to refrain from using racist or discriminatory language. | Кроме того, в своих директивных документах Министерство образования призывает сотрудников министерства воздерживаться от использования расистских или дискриминационных терминов. |
| Before obtaining authorisation from the central government, NGOs had to receive provisional authorisation from each district and zone where they intended to work. | До получения разрешения центрального правительства НПО должны получить временное разрешение от руководства каждого района и зоны, где они предполагают работать. |
| It is a great burden for any developing country, whose people would benefit so much more from cooperation than from confrontation. | Это огромное бремя для любой развивающейся страны, народ которой гораздо больше выиграл бы от сотрудничества, чем от конфронтации. |
| No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. | Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи. |
| The authors had used information received from the relevant ministries and public administration services as well as from civil society organizations. | Составители использовали информацию, полученную от соответствующих министерств, органов государственного управления, а также от организаций гражданского общества. |
| The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. | Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей. |
| All States must refrain from threatening territorial integrity and from politicization. | Всем государствам надлежит воздерживаться от угроз территориальной целостности и от политизации. |