Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
We all benefit from a secure environment and deeply suffer from its absence. Все мы оказываемся в выигрыше от безопасной обстановки и глубоко страдаем от ее отсутствия.
Applications from employers for exemption from the obligation to submit reports and implement action plans were being scrutinized more closely. Строже рассматриваются заявки от работодателей в отношении освобождения их от обязательства по представлению отчетов и осуществлению планов действий.
Estimates obtained from non-governmental organizations representing Roma people and the Danish Refugee Council ranged from 1,500 to 10,000. Согласно оценкам, полученным от неправительственных организаций, представляющих рома, и от Датского совета по делам беженцев, их число составляет от 1500 до 10000.
The Law on Freedom of Speech and Expression protects journalists not only from the state but also from private persons or entities. Закон о свободе слова и выражения мнений защищает журналистов не только от государства, но и от частных лиц или организаций.
The Judiciary is independent from other powers and from undue influence of the Legislature and the Executive Branches of the Government. Судебная власть независима от других органов власти и свободна от неправомерного воздействия законодательной и исполнительной ветвей власти.
That was no excuse, however, for failing to respond to queries from the permanent missions of Member States or from firms. Однако это не служит оправданием для невыполнения запросов, поступающих от постоянных представительств государств-членов и от компаний.
At present, judges are paid their basic salary from the Ministry of Justice and a separate performance allowance from the Council of Ministers. В настоящее время судьи получают свое основное жалование от Министерства юстиции и отдельную профессиональную надбавку от Совета министров.
People must have freedom from want as well as from fear. Люди должны быть свободными как от нужды, так и от страха.
The guidelines further protect women and the foetus from risks resulting from poor clinical practice. Эти руководящие принципы также предусматривают защиту женщины и плода от рисков, связанных с клинической практикой, которая не соответствует установленным требованиям.
Cults are considered registered as from the date of delivery of the certificate and are exempted from the payment of registration fees. Религиозный культ считается зарегистрированным со дня выдачи свидетельства о регистрации и освобождается от уплаты регистрационного сбора.
Funds for Roma housing came from the international community, especially the Swedish Government, and from the State budget. Средства для строительства жилья для рома поступают по линии международного сообщества, в частности от правительства Швеции, а также из государственного бюджета.
Unemployment benefits are financed from the money received from unemployment insurance payments. Пособия по безработице финансируются из средств, полученных от выплаты страховых взносов по безработице.
However, Afghanistan would not be able to free itself entirely from the landmine threat without continuing technical and financial support from the international community. Однако Афганистан не сможет полностью освободиться от минной опасности без постоянной технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества.
When the study was being developed, strong support was received from civil society organizations and a decisive contribution from children and young people. При проведении исследования решительная поддержка была получена от организаций гражданского общества, и решающий вклад в него внесли дети и молодежь.
One NGO that runs a hotline informed the Special Rapporteur that they receive calls from individuals from 77 destination countries. Одна из НПО, которая организовала "горячую линию", сообщила Специальному докладчику о том, что она получает звонки от лиц из 77 стран назначения.
Such a mechanism could help to protect sensitive sectors from unfair competition, especially from unfairly subsidized imports. Такой механизм может помочь защитить жизненно важные секторы экономики от недобросовестной конкуренции, в частности со стороны неправомерно субсидируемых импортируемых товаров.
They were excluded from decision-making on issues that affected them, particularly in extreme cases such as eviction from their lands. Оно отстранено от процесса принятия решений по вопросам, которые затрагивают его интересы, особенно в экстремальных случаях, таких как выселение их со своих земель.
Assembly members are drawn from many minority national and ethnic groups active in the cultural associations from all regions. Члены Ассамблеи выдвигаются от многих национальных и этнических групп меньшинств, принимающих активное участие в работе культурных ассоциаций из всех областей страны.
Also, the Ministry of Education had issued directives calling on public officials from that Ministry to refrain from using racist or discriminatory language. Кроме того, в своих директивных документах Министерство образования призывает сотрудников министерства воздерживаться от использования расистских или дискриминационных терминов.
Before obtaining authorisation from the central government, NGOs had to receive provisional authorisation from each district and zone where they intended to work. До получения разрешения центрального правительства НПО должны получить временное разрешение от руководства каждого района и зоны, где они предполагают работать.
It is a great burden for any developing country, whose people would benefit so much more from cooperation than from confrontation. Это огромное бремя для любой развивающейся страны, народ которой гораздо больше выиграл бы от сотрудничества, чем от конфронтации.
No feedback had been received either from the Commission or from NGOs. Ни от Комиссии, ни от НПО не поступало никаких комментариев в порядке обратной связи.
The authors had used information received from the relevant ministries and public administration services as well as from civil society organizations. Составители использовали информацию, полученную от соответствующих министерств, органов государственного управления, а также от организаций гражданского общества.
The obligation to protect children from violence includes protection from parents and caregivers. Обязательство по защите детей от насилия распространяется на защиту от родителей и воспитателей.
All States must refrain from threatening territorial integrity and from politicization. Всем государствам надлежит воздерживаться от угроз территориальной целостности и от политизации.