| It stressed that the judiciary would benefit from better training on human rights issues. | Было подчеркнуто, что судебная система получила бы пользу от более эффективной подготовки по вопросам прав человека. |
| Zimbabwe is unable to access funds from multilateral institutions to revitalise the economy. | Зимбабве оказывается не в состоянии получить доступ к фондам от многосторонних учреждений с целью реанимации экономики. |
| The international strategic situation is vastly different from that of 1990. | Международная стратегическая обстановка в значительной мере отличается от той, что существовала в 1990 году. |
| The First Committee could also benefit from revitalization. | Первый комитет также мог бы выиграть от активизации своей деятельности. |
| The National Human Rights Programme 2008-2012 included measures to protect them from violence. | Национальная программа по правам человека на 2008 - 2012 годы предусматривает меры, позволяющие защитить их от насилия. |
| The girls live irregularly and their dependency from traffickers is psychological and physical. | Девушки живут в ненормальных условиях и находятся как в психологической, так и в физической зависимости от торговцев людьми. |
| The project included training, from functional literacy to vocational training. | Этот проект включает в себя учебный модуль - от обучения функциональной грамоте до профессиональной подготовки. |
| Loan application from aspiring business women are considered on merit. | Заявки на получение ссуды от женщин, желающих заняться бизнесом, рассматриваются в льготном порядке. |
| Significantly, beneficiaries of rural subsidies are exempt from making this contribution. | Следует отметить, что получатели субсидий на жилищное строительство в сельских районах освобождены от необходимости вносить указанную сумму. |
| The sentence distracted from the primary intent of the paragraph. | Это предложение уводит в сторону от основной задачи, которая ставится данным пунктом. |
| He could be removed from office if convicted of criminal offences. | Его могут отрешить от должности, если он будет признан виновным в совершении уголовного преступления. |
| No officials were immune from prosecution for punishable offences. | Никакие должностные лица не пользуются иммунитетом от судебного преследования за наказуемые правонарушения. |
| High performance was what host populations most demanded from peacekeepers. | Высокая эффективность деятельности является именно тем, чего в первую очередь ждут от миротворческих сил жители принимающих стран. |
| It was unfortunate that some peacekeeping missions continued to suffer from cash shortages. | Вызывает сожаление тот факт, что некоторые миссии по поддержанию мира по-прежнему страдают от недостатка денежных средств. |
| Even if some treaty bodies received complaints from children, their respective mandates remained limited. | Даже в том случае, когда в некоторые договорные органы поступают жалобы от детей, их соответствующие мандаты остаются ограниченными. |
| The other sentences ranged from 3 to 24 months. | Срок тюремного заключения по другим приговорам составлял от З до 24 месяцев. |
| Out of this total amount, $5.7 million was received from UNAIDS, $2.7 million from UNDP, $2.0 million from WHO, and $2.9 million from other United Nations agencies. | Из этой суммы 5,7 млн. долл. США было получено от ЮНЭЙДС, 2,7 млн. долл. США от ПРООН, 2,0 млн. долл. США от ВОЗ и 2,9 млн. долл. США от других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Geographical proximity lowers costs when compared to working from Headquarters. | Расходы снижаются, когда работа организуется не из штаб-квартиры, а в непосредственной близости от соответствующих объектов. |
| The necessary statistics would be obtained from various sources, including Statistics Estonia. | Необходимые для этой работы статистические данные будут получены из различных источников, в том числе от Статистического управления Эстонии. |
| Also in Correctional Centre 2, male minors are separately detained from female minors. | Кроме того, в Исправительном центре 2 несовершеннолетние заключенные мужского пола содержатся отдельно от несовершеннолетних заключенных женского пола. |
| The families have not heard from these youths since their reported recruitment. | Семьи этих молодых людей со времени вербовки якобы не получали от них никакой информации. |
| Responses from some United Nations country presences have also been disappointing. | Ответы от некоторых стран, где действует Организация Объединенных Наций, также были весьма разочаровывающими. |
| The Juvenile Courts also receive support from these institutions in trainings. | Суды по делам несовершеннолетних получают также помощь от этих учреждений для целей проведения учебной работы. |
| It was unacceptable that 925 million persons still suffered from chronic hunger. | Нельзя мириться с тем, что 925 миллионов человек все еще страдают от хронического голода. |
| The delayed development from which they suffer cannot be reduced to the Millennium Goals. | Преодоление отставания в развитии, от которого они страдают, нельзя сводить к реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |