| Furthermore, the Secretariat consistently accommodated requests for recent publications from individual scholars, including from developing countries. | Кроме того, Секретариат неизменно удовлетворяет запросы в отношении свежих изданий, поступающих от отдельных ученых, в том числе из развивающихся стран. |
| Advances from the Fund are subject to replenishment with voluntary contributions from donors. | Средства, авансированные из этого фонда, подлежат пополнению за счет добровольных взносов, получаемых от доноров. |
| Displaced persons fleeing from fighting from Burma/Myanmar. | Перемещенные лица, спасавшиеся от боевых действий в Бирме/ Мьянме. |
| UNHCR departed from resource-based budgeting as from the 2010-2011 biennium. | Начиная с двухгодичного периода 2010-2011 годов УВКБ отказалось от составления бюджетов на основе имеющихся ресурсов. |
| Gains from trade come from learning, rather than redistributive gains in efficiency. | Выгоды от торговли могут быть получены скорее в результате обучения, чем перераспределения выгод от эффективности. |
| The study distinguishes benefits from leisure mobility and utility from work related trips. | В исследовании проводится различие между выгодами от мобильности в целях отдыха и полезностью поездок, связанных с работой. |
| Well, we collect data from satellites, from airplanes, from ground vehicles, from people. | Мы занимаемся сбором данных со спутников, с воздушных судов, с наземных средств передвижения, от людей. |
| It protects from people coming from the outside, not from in. | Она защищает от людей, приходящих снаружи, а не изнутри. |
| Qualitative reports from gynaecologists show that from 50 to 70 per cent of women attending clinics with gynaecological symptoms suffer from trichomoniasis. | Количественные данные, полученные от гинекологов, показывают, что порядка 50-70% женщин, обращающихся в клиники с гинекологическими симптомами, заражены трихомонозом. |
| Less than 20% are descended in the female line from Neolithic farmers from the Middle East and from subsequent migrations. | Менее 20 % происходят по женской линии от неолитических земледельцев из стран Ближнего Востока и из следующих их миграций. |
| Alongside foreign fighters from Pakistan and Uzbekistan, most of the group's membership growth has come from recruiting Afghan defectors from the Taliban. | Рядом с иностранными боевиками от Пакистана и Узбекистана, большая часть роста количества членов группировки прибыла из пополнения афганских перебежчиков от Талибана. |
| Legionelosis from water, toxoplasmosis from dirt, brucellosis from animals. | Легионнелез из воды, токсоплазмоз в грязи, бруцеллез от животных. |
| Of walking away from Nassau, from England, from civilization. | Уехать прочь из Нассау, отказаться от Англии, от цивилизации. |
| It must refrain from interpreting the Constitution too narrowly and it must desist from attempting to remove Guam from the list of Non-Self-Governing Territories. | Им следует избегать слишком узкой интерпретации конституции и отказаться от идеи исключения Гуама из перечня несамоуправляющихся территорий. |
| Operating costs are to be met from voluntary donations from member States and other income, including revenues from consultancies. | Оперативные расходы будут покрываться за счет добровольных взносов от государств-членов и из других источников, включая доходы от консультационных услуг. |
| We are also suffering from increased violent crime from guns smuggled into our country from the United States. | Мы также страдаем от роста насилия в результате контрабандного ввоза оружия в нашу страну из Соединенных Штатов. |
| Several contributions at that meeting came from participants from the ESCAP region, in particular from the Australian Bureau of Statistics. | Вклад в работу этого совещания внесли, среди прочих, и представители региона ЭСКАТО, в частности участники от Австралийского бюро статистики. |
| The programme had also benefited from UNIDO core funding derived from special contributions from donor countries. | Кроме того, основные средства для осу-ществления программы были получены от ЮНИДО, источником которых являются взносы специального назначения от стран - доноров. |
| Participants included non-governmental organizations from an area extending from the Baltics to the Balkans and from the former Union of Soviet Socialist Republics. | В работе приняли участие неправительственные организации из стран, находящихся на территории, простирающейся от Балтики до Балкан, и из бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
| Costs to UNDP could arise from legal expenses and from management time diverted from other activities to handle problem situations. | Расходы для ПРООН могут возникать в результате оплаты услуг юристов и отвлечения времени руководства от других мероприятий на решение возникающих проблем. |
| There is a concerted, professional effort to assess information from the field, from interrogations, and from other detainees. | Предпринимаются согласованные профессиональные усилия для оценки информации, получаемой с мест, в результате допросов и от других содержащихся под стражей лиц. |
| A number of representatives said that emissions from chlor-alkali manufacture or mining should be discussed separately from emissions from other sources. | Как отметили ряд представителей, выбросы в результате хлорщелочного производства или добычи ртути должны рассматриваться отдельно от выбросов из других источников. |
| Additional material has been gathered from the members of the WGMA, from publications by other international organizations and from the Internet. | Дополнительные материалы были получены от членов РГМО, из публикаций других международных организаций и из Интернета. |
| This information can come from a number of sources, primarily from the State concerned and from inspections of facilities. | Эта информация может поступать из ряда источников, прежде всего от соответствующего государства и от тех, кто инспектирует объекты. |
| This demand is separate from the bilateral requests from Member States for diplomatic training from the Institute. | Эти потребности стоят особняком по отношению к поступающим в адрес Института от государств-членов «двусторонних просьб» об организации дипломатической подготовки. |