Comments on this draft were received both from members of the expert group and from external reviewers. |
Замечания по этому проекту были получены как от членов группы экспертов, так и от внешних обозревателей. |
To that end, it sought to ensure that people benefited more from conservation than from resource degradation. |
В этих целях политика направлена на то, чтобы обеспечить людям бóльшую выгоду от сохранения окружающей среды, чем от деградации ресурсов. |
It is imperative to move from hatred to dialogue and from confrontation to peace. |
Настоятельно необходимо перейти от ненависти к диалогу и от конфронтации к миру. |
The Panel further notes that KUFPEC has deducted from its claim the proceeds received from the sale of the damaged assets. |
Группа далее отмечает, что "КУФПЭК" вычла из суммы своей претензии выручку от продажи поврежденного имущества. |
Morocco's criminal legislation provides the same protection for everyone against abuse or ill-treatment, either from government employees or from private individuals. |
Уголовное законодательство Марокко идентичным образом защищает любое лицо от насильственных действий или жестокого обращения, будь то со стороны сотрудников государственных органов или частных лиц. |
The expert from OICA withdrew the document from consideration. |
Эксперт от МОПАП снял вышеуказанный документ с рассмотрения. |
The expert from Germany added his study reservation and requested from OICA information regarding safety benefits of their proposal. |
Эксперт от Германии также сделал такую оговорку и просил МОПАП предоставить информацию относительно преимуществ их предложения с точки зрения безопасности. |
As from 1998 the research area and method were different from previous years, thus the data are not comparable. |
С 1998 года сфера и методика обследования отличаются от тех, которые использовались в предшествующие годы, поэтому данные не поддаются сопоставлению. |
The Group benefits from both financial and in-kind support from the private sector, including Tecnoborsa, an Italian not-for-profit organization. |
Группа получает финансовую поддержку и помощь в натуральной форме от частного сектора, включая итальянскую некоммерческую организацию "Текноборса". |
Questions from Russia (2003/4) were collected from producers/ traders in the St. Petersburg area by the secretariat. |
Вопросы из России (2003/4) были получены секретариатом от производителей/продавцов в районе Санкт-Петербурга. |
For example, the submitting departments often had to seek inputs from programmes or agencies or await replies from Governments. |
Например, во многих случаях представляющие документы департаменты должны запрашивать материалы у программ или учреждений или ожидать получение ответов от правительств. |
The fact is that African countries have suffered too long from their relative isolation from the global economy. |
Дело в том, что африканские страны слишком долго страдали из-за своей относительной изолированности от глобальной экономики. |
The Fifth Committee must approach the question at issue from an administrative standpoint and refrain from attempts to micromanage. |
Пятому комитету необходимо подходить к рассматриваемому вопросу с административной точки зрения и воздерживаться от чрезмерной регламентации. |
I call on all parties to refrain from hostilities and from any acts likely to increase tension during the national reconciliation process. |
Я призываю все стороны воздержаться от военных действий и любых актов, которые могут привести к росту напряженности в ходе процесса национального примирения. |
Awaiting the announced updated proposals from the expert from Belgium, GRSG postponed the discussion of this item to its next session. |
В ожидании обновленных предложений, которые вызвался подготовить эксперт от Бельгии, GRSG отложила обсуждение этого вопроса до своей следующей сессии. |
We should therefore be sensitive to threats emanating not only from individuals and non-State actors but also from States. |
Поэтому мы должны отдавать себе отчет в угрозах, исходящих не только от отдельных лиц и негосударственных образований, но и от самих государств. |
The millions of Congolese men and women who have suffered grievously from armed aggression and from atrocities committed by warlords are demanding justice. |
Миллионы конголезских женщин и детей, которые серьезно пострадали от вооруженной агрессии и от зверств, совершавшихся полевыми командирами, требуют справедливости. |
The petroleum sector suffered much less than other sectors from military action during the war and from looting, theft and vandalism after it. |
Нефтяной сектор пострадал значительно меньше других от боевых действий во время войны и от грабежей, хищений и вандализма после ее окончания. |
Presenting documentary proof is demanded only from women, but not from male applicants. |
Предоставление таких документированных доказательств требуется только от женщин, а не от мужчин. |
Structural capital encompasses systematized knowledge, including know-how, which is in principle inseparable from individuals and from the company. |
К структурному капиталу относятся систематизированные знания, в том числе ноу-хау, в принципе отделимые от физических лиц и от фирмы. |
He read out a message from Oscar López Rivera, written from the maximum-security penitentiary at Terre Haute, Indiana. |
Он зачитывает послание Оскара Лопеса Ривера, написанное из тюрьмы строгого режима в Терре От в Индиане. |
Starting from October, 1999 the institution has been receiving monetary funds from the USAID. |
Начиная с октября 1999 года эта организация стала получать денежные средства от юсаид. |
Pakistan has suffered from terrorism for several decades from various sources, internal and external. |
Пакистан страдает от терроризма - источники которого находятся как внутри страны, так и за ее пределами - на протяжении нескольких десятилетий. |
Much of the information received from the delegation contradicted that received from other sources. |
Значительная часть полученной от делегации информации противоречит сведениям, полученным из других источников. |
The outputs from partnerships vary considerably, ranging from direct technology transfer of specific solutions to the creation of networks. |
Конечные результаты работы партнерств весьма различны - от прямой передачи технологии конкретных решений до создания сетей. |