Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Coordination meetings take further time away from substantive dialogue with the field missions, from field visits, from reflection on ways to improve the United Nations conduct of peacekeeping and from attentive management. Кроме того, координационные совещания отнимают дополнительное время от обсуждения вопросов существа с полевыми миссиями, от визитов на места, от обдумывания способов повышения эффективности проводимой Организацией Объединенных Наций деятельности по поддержанию мира и от внимательного управления.
The Special Rapporteur does not yet see the need to consider immunity from pre-trial measures of protection and immunity from execution separately from immunity from criminal jurisdiction as a whole. Специальный докладчик не видит пока необходимости рассматривать отдельно иммунитет от досудебных обеспечительных мер и иммунитет от исполнения от иммунитета от уголовной юрисдикции в целом.
See, I took a little insurance policy from Joe to protect myself from him, from you, from anybody else who might want to kill me. Видите ли, я взял небольшой страховой полис от Джо чтобы защитить себя от него, от вас, от кого-либо другого, кто может хотеть убить меня.
Music teacher from a village near Glossop. Кого? - Рассела Тунни. Учитель музыки в деревне недалеко от Глоссоп.
Partial rental revenue assumed from new offices starting 2011. З. Частичные арендные поступления, предположительно поступающие от новых служебных помещений, начиная с 2011 года.
From a great sensei from where I'm from. От великого учителя с моей родины.
From January to June 2003, the General Labour Inspectorate received 1,147 complaints from women and 672 from men. С января по июнь 2003 года в Генеральную трудовую инспекцию было подано 1147 заявлений от женщин и 672 от мужчин.
Those rights arose not only from legal and technical foundations but also from an identity which was distinct both from the British and from the Spanish. Эти права имеют под собой не только юридические и технические основания; они вытекают также из самобытности, в силу которой они отличаются как от британцев, так и от испанцев.
In Colombia, alternative development programmes were being financed from the national budget, from loans contracted with the Inter-American Development Bank, and from contributions from agencies of international cooperation. В Колумбии программы альтернативного развития финансируются за счет средств национального бюджета, кредитов, получен-ных через Межамериканский банк развития, и взносов, поступающих от учреждений по вопросам международного сотрудничества.
Resources for large-scale expansions would likely need to come primarily from countries themselves, perhaps with support from major lending and grant-making institutions as well as from the private sector, rather than from UNF. Ресурсы для крупномасштабного расширения деятельности, по всей вероятности, должны будут поступать прежде всего от самих стран, возможно, при поддержке ведущих кредитных и субсидирующих учреждений, а также частного сектора, а не от ФООН.
The Syrian authorities' motive to extract information from him was considerable; and it was unlikely that they would refrain from using torture. Сирийские власти крайне заинтересованы в получении от него информации; и маловероятно, что они воздержатся от применения пыток.
The complainant submitted an undated letter from Mahi Chowdhuri that he is under the threat from BNP members. Заявитель представил письмо без даты от Махи Чоудхури, где говорится, что ему угрожают члены НПБ.
Use of resources from extrabudgetary (income from support cost) resources. Использование средств по линии внебюджетных ресурсов (поступления от возмещения вспомогательных расходов).
Serving staff members are also required to refrain from accepting offers of future employment from any United Nations supplier. Работающие сотрудники должны также воздерживаться от принятия предложений о последующем трудоустройстве у поставщика Организации.
Myanmar has an obligation to refrain from and protect against forced evictions from homes and land. Мьянма обязана воздерживаться от принудительного выселения людей из домов и с земель и обеспечивать их защиту.
He claimed that he suffered from severe headaches and was being treated at the Crisis and Trauma Centre for individuals suffering from torture. Он утверждал, что испытывает сильные головные боли и проходит лечение в Центре по преодолению кризисных и посттравматических состояний, который занимается лицами, пострадавшими от пыток.
The confidence-building measures range from security to reconstruction and from health to the fight against terrorism and drug trafficking. Меры укрепления доверия касаются различных направлений - от безопасности и восстановления до здравоохранения и борьбы с терроризмом и наркоторговлей.
In addition to contributions from States, the Tribunal also received a contribution from the European Union. Помимо взносов от государств Трибунал также получил взнос Европейского союза.
Support for the initiative comes from all quarters, from small island States to emerging and developed economies. Слова поддержки в адрес этой инициативы звучат отовсюду: от малых островных государств до стран с формирующейся и развитой экономикой.
UN-Women is therefore fundamentally different, from an operational perspective, from UNIFEM. Таким образом, с оперативной точки зрения структура «ООН-женщины» кардинально отличается от ЮНИФЕМ.
In particular, the United Nations Programme on Space Applications is a well-established capacity-building programme that would benefit from wider support from space-faring countries. В частности, Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники является хорошо зарекомендовавшей себя программой наращивания потенциала, которая выиграет от расширения поддержки со стороны космических держав.
If women were to benefit from State initiatives, they should be consulted right from the planning stages. Для того чтобы женщины могли получать пользу от реализации государственных инициатив, с ними необходимо консультироваться, начиная с этапа планирования.
Another speaker noted that, originally, developing countries would obtain foreign currency from official sources or from their exporters. Другой докладчик отметил, что развивающиеся страны изначально получали иностранную валюту из официальных источников или от своих экспортеров.
From intergovernmental organizations, the Committee has received messages from His Excellency the Secretary-General of the Organization of Islamic Cooperation and from the European Union. Что касается межправительственных организаций, то Комитет получил послания от Его Превосходительства Генерального секретаря Организации исламского сотрудничества и Европейского союза.
All stakeholders should refrain from unilateral interpretation of the Guiding Principles and from the development of guidance and tools without meaningful consultations with other stakeholders. Всем заинтересованным сторонам следует воздерживаться от одностороннего толкования Руководящих принципов и разработки руководств и инструментов без углубленных консультаций с другими заинтересованными сторонами.