The description was a single wound resulting from the action of a bullet fired from a firearm. |
Описываемое представляет собой единое повреждение, возникшее от воздействия пулевого снаряда, выпущенного из огнестрельного оружия. |
The Parties shall abstain from any act that might discourage witnesses from testifying freely and without fear. |
Стороны воздерживаются от любых действий, которые могли бы помешать свидетелям свободно и без страха давать показания. |
States are bound to safeguard the integrity of the human person from systematic violence, from discriminatory and arbitrary treatment. |
Государства обязаны обеспечивать неприкосновенность индивидуумов и защищать их от систематического насилия, дискриминации и произвольного обращения. |
Therefore, 63 cases remain from those transferred from the old system. |
Таким образом, остается 63 дела, унаследованных от старой системы. |
It would greatly profit from a review of its current work and from well-calibrated structural reform. |
Комиссия в значительной мере выиграла бы от обзора своей нынешней деятельности и широкомасштабной структурной реформы. |
The State Statistical Office collected social and economic data directly from entities through surveys and gathered data from different ministries. |
Государственное статистическое управление собирает социально-экономические данные непосредственно от организаций путем проведения обследований, а также от различных министерств. |
However, in most countries, non-bank entities are barred from accepting deposits from the public. |
Однако в большинстве стран небанковским структурам запрещено принимать вклады от населения. |
Care may also be inaccessible if a woman feels uncomfortable, or social norms prevent her from receiving treatment from males. |
Надлежащий уход также может оказаться недоступным, если женщина испытывает дискомфорт или когда социальные нормы не позволяют ей получать медицинскую помощь от врачей-мужчин. |
Between 2005 and 2008 GEA also received funding from the Japan Fund for Global Environment and from the related Government ministries. |
В 2005 - 2008 годах ГДООС также получала средства от Глобального природоохранного фонда Японии и профильных министерств. |
Moreover, persons aged 60 and above benefit from a pension from Government. |
Кроме того, лица в возрасте 60 лет и старше получают от правительства пенсию. |
Visual messages from the media include: "women stay home and are seen welcoming men back from work". |
Исходящие от СМИ визуальные клише говорят: "женщины должны сидеть дома и встречать возвращающихся с работы мужчин". |
Social protection systems shield the most vulnerable groups from shocks and minimize the risks emerging from poverty and exclusion. |
Системы социальной защиты огораживают наиболее уязвимые группы от потрясений и уменьшают риски, связанные с бедностью и изоляцией. |
The organization received annual funding from UNFPA and cooperated with the Fund from 2006 to 2009 on sustainable development, health and population programmes. |
В период 2006 - 2009 годов организация получала ежегодное финансирование от ЮНФПА и сотрудничала с Фондом в деле осуществления программ в области устойчивого развития, здравоохранения и народонаселения. |
b Extrapolation from data from 10 new European Union member countries. |
Ь Экстраполяция данных, полученных от 10 новых государств - членов Европейского союза. |
Release of heavy metals from soil was a long-term process and that should not detract from efforts to reduce emissions. |
Выход тяжелых металлов из почв является долгосрочным процессом, в связи с чем не следует отказываться от усилий по сокращению их выбросов. |
The Forum was attended by over 120 delegates from more than 20 countries primarily from UNECE and ESCAP regions. |
В работе Форума участвовали свыше 120 делегатов от более 20 стран, в основном из регионов ЕЭК ООН и ЭСКАТО. |
Students, who study far from their permanent residence, collect travel payment and urban students benefit from transportation costs. |
Студентам, которые обучаются вдали от места своего постоянного проживания, оплачиваются расходы в связи с поездками домой и на учебу, а городским студентам - транспортные расходы. |
The expert from GTB underlined that no commitment from his organization could be undertaken on this subject for the time being. |
Эксперт от БРГ подчеркнул, что на данном этапе его организация не готова взять на себя какие-либо обязательства. |
Our nuclear deterrence protects us from any aggression against our vital interests emanating from a State. |
Наши ядерные силы сдерживания обеспечивают нам защиту от агрессивного посягательства любого государства на наши жизненно важные интересы. |
Private sector contributions, comprising income from private sector fund-raising and contributions from non-governmental organizations, decreased by 7 per cent. |
Поступления от частного сектора, объединяющие доход от мобилизации средств в частном секторе и средства неправительственных организаций, снизились на 7 процентов. |
Social protection shields people from risks and prevents them from falling into poverty owing to unemployment, sickness, disability or old age. |
Социальная защита ограждает людей от рисков и не дает им оказаться в нищете в силу безработицы, болезни, инвалидности или пожилого возраста. |
Most small island developing States that benefited from financial inflows due to mining profits have suffered from the "Dutch disease" phenomenon. |
Большинство малых островных развивающихся государств, получавших финансовые вливания за счет прибылей от горнодобывающей промышленности, страдают от так называемой «голландской болезни». |
Informal replies were received from the European Commission experts, as well as comments from the Chairperson of ISO/TC 127 (Earth-Moving Machinery). |
Были получены неофициальные ответы от экспертов Европейской комиссии и замечания Председателя ИСО/ТК 127 ("Землеройные машины"). |
The majority of contributions from Governments to United Nations operational activities continue to come from a handful of donors. |
Основная часть взносов правительств на цели оперативной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему поступает от небольшой группы доноров. |
Non-core contributions include bilateral contributions from donors and resources entrusted to UNDP from multilateral partners. |
Двусторонние взносы, поступающие от доноров, и источники, переданные ПРООН многосторонними партнерами в доверительное управление, являются неосновными взносами. |