It has been compiled from information received from Member States, the African Union and organizations of the United Nations family. |
Он составлен на основе информации, полученной от государств-членов, Африканского союза и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. |
Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
On most key indicators, from deforestation to land degradation and from water pollution to fisheries, the trend is not very encouraging. |
По большинству ключевых показателей, начиная от обезлесения до ухудшения состояния почвы и от загрязнения воды до рыболовства, складывающиеся тенденции не вселяют оптимизма. |
Pursuant to this agreement, the total number of alternate members of the Standing Committee from the General Assembly was increased from two to three. |
В результате этого решения общее число заместителей членов Постоянного комитета от Генеральной Ассамблеи увеличилось с двух до трех. |
We remember all of the facts from the ground in order to stop ourselves from moving into positions of polarized and unchecked intolerance. |
Мы вспоминаем все факты с мест, с тем чтобы удержать себя от занятия позиций поляризованной и неконтролируемой нетерпимости. |
This rapid growth resulted initially from the influx of British Government aid, but subsequently from the development of fisheries. |
Этот быстрый рост на начальном этапе объяснялся получением помощи от правительства Великобритании, а впоследствии - развитием рыбного промысла. |
Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. |
Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса. |
A total of 689 foreign observers were accredited from 53 countries, including observers from international organizations. |
В Республике Беларусь в общей сложности было аккредитовано 689 иностранных наблюдателей из 53 стран мира, в том числе от международных организаций. |
The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. |
Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете. |
The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. |
Концентрация внимания на этом виде сотрудничества не должна отвлекать внимание от необходимости открытия рынков Севера для продукции Юга. |
The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. |
Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер. |
Thailand has long advocated balanced development, with freedom from fear and freedom from want as the two inseparable prongs of human security. |
Таиланд давно выступает за сбалансированное развитие, свободное от страха и свободное от нужды как двух неотъемлемых составляющих безопасности человека. |
In addition, collaboration with the Working Group gave the Special Rapporteur access to valuable information both from indigenous groups and from Governments. |
Кроме того, сотрудничество с Рабочей группой обеспечивает Специальному докладчику доступ к ценной информации, поступающей как от групп коренного населения, так и от правительств. |
More deaths occur worldwide from preventable complications of pregnancy and childbirth than from starvation. |
От предотвратимых осложнений при беременности и родах в мире погибает больше женщин, чем от голода. |
The international community and public opinion demanded swift action from our Organization, and particularly from the Security Council. |
Международное сообщество и общественное мнение требовали быстрых действий от Организации Объединенных Наций, и особенно от Совета Безопасности. |
Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. |
Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал. |
Recently, some countries had been suffering from drought and many more from the spread of HIV/AIDS. |
В последнее время некоторые страны страдают от засухи, а еще больше стран - от проблемы распространения ВИЧ/СПИДа. |
Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. |
С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
We empathize with our colleagues from many other island States which continually suffer from the effects of the problem. |
Мы сочувствуем нашим собратьям по несчастью - жителям других островных государств, которые постоянно страдают от последствий этого явления. |
However, assistance from the international community would be crucial to ensuring a smooth transition from relief to long-term development. |
Вместе с тем, помощь со стороны международного сообщества имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения плавного перехода от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. |
Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
Frequently we forget that not even those who derive the greatest benefit from globalization can protect themselves from its negative effects. |
Зачастую мы забываем, что даже те, кто извлекает максимальную пользу из глобализации, не могут защитить себя от ее негативных последствий. |
In addition, they would benefit from interaction with like-minded students from across the world. |
Кроме того, они многое приобретут от общения с единомышленниками - студентами из других стран. |
This information can normally be obtained from commercial transport documents, the contents of which may vary from one mode of transport to another. |
Эту информацию обычно можно получать из коммерческой транспортной документации, содержание которой может изменяться в зависимости от вида транспорта. |
Initial reports from over 40 countries were overdue, with due dates ranging from 1988 to 2003. |
Сорок стран не представили свои первоначальные доклады в установленные сроки, которые варьируются от 1988 года до 2003 года. |