| It has been compiled from information received from Member States, the African Union and organizations of the United Nations family. | Он составлен на основе информации, полученной от государств-членов, Африканского союза и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. | Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
| On most key indicators, from deforestation to land degradation and from water pollution to fisheries, the trend is not very encouraging. | По большинству ключевых показателей, начиная от обезлесения до ухудшения состояния почвы и от загрязнения воды до рыболовства, складывающиеся тенденции не вселяют оптимизма. |
| Pursuant to this agreement, the total number of alternate members of the Standing Committee from the General Assembly was increased from two to three. | В результате этого решения общее число заместителей членов Постоянного комитета от Генеральной Ассамблеи увеличилось с двух до трех. |
| We remember all of the facts from the ground in order to stop ourselves from moving into positions of polarized and unchecked intolerance. | Мы вспоминаем все факты с мест, с тем чтобы удержать себя от занятия позиций поляризованной и неконтролируемой нетерпимости. |
| This rapid growth resulted initially from the influx of British Government aid, but subsequently from the development of fisheries. | Этот быстрый рост на начальном этапе объяснялся получением помощи от правительства Великобритании, а впоследствии - развитием рыбного промысла. |
| Although some developing countries had benefited from globalization, many lagged behind or suffered from the adverse consequences of global integration. | Хотя некоторые развивающиеся страны и извлекли пользу из процесса глобализации, большое число этих стран оказались в стороне от общемировой интеграции или испытывают на себе негативные последствия этого процесса. |
| A total of 689 foreign observers were accredited from 53 countries, including observers from international organizations. | В Республике Беларусь в общей сложности было аккредитовано 689 иностранных наблюдателей из 53 стран мира, в том числе от международных организаций. |
| The Office is funded mainly from Crown revenue such as from the sale of postage stamps and Internet domain names. | Это управление финансируется главным образом за счет поступлений Короны, таких, как доходы от продажи марок и доменных имен в Интернете. |
| The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. | Концентрация внимания на этом виде сотрудничества не должна отвлекать внимание от необходимости открытия рынков Севера для продукции Юга. |
| The European Union agreed that countries must remain neutral and abstain from expressions of bias against any religion and from discriminatory legislation. | Европейский союз согласен с тем, что страны должны оставаться нейтральными и воздерживаться от проявления предвзятости в отношении какой-либо религии и от дискриминационных мер. |
| Thailand has long advocated balanced development, with freedom from fear and freedom from want as the two inseparable prongs of human security. | Таиланд давно выступает за сбалансированное развитие, свободное от страха и свободное от нужды как двух неотъемлемых составляющих безопасности человека. |
| In addition, collaboration with the Working Group gave the Special Rapporteur access to valuable information both from indigenous groups and from Governments. | Кроме того, сотрудничество с Рабочей группой обеспечивает Специальному докладчику доступ к ценной информации, поступающей как от групп коренного населения, так и от правительств. |
| More deaths occur worldwide from preventable complications of pregnancy and childbirth than from starvation. | От предотвратимых осложнений при беременности и родах в мире погибает больше женщин, чем от голода. |
| The international community and public opinion demanded swift action from our Organization, and particularly from the Security Council. | Международное сообщество и общественное мнение требовали быстрых действий от Организации Объединенных Наций, и особенно от Совета Безопасности. |
| Certain States do not exempt their citizens and residents from tax liability on earnings from international organizations, including the Tribunal. | Некоторые государства не освобождают своих граждан и жителей от налогов на доходы, получаемые от работы в международных организациях, включая Трибунал. |
| Recently, some countries had been suffering from drought and many more from the spread of HIV/AIDS. | В последнее время некоторые страны страдают от засухи, а еще больше стран - от проблемы распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Families suffer financially both from the loss of earnings and from the increased expenditure on medical care. | С финансовой точки зрения семьи страдают одновременно от потери поступлений и от увеличения расходов на медицинское обслуживание. |
| We empathize with our colleagues from many other island States which continually suffer from the effects of the problem. | Мы сочувствуем нашим собратьям по несчастью - жителям других островных государств, которые постоянно страдают от последствий этого явления. |
| However, assistance from the international community would be crucial to ensuring a smooth transition from relief to long-term development. | Вместе с тем, помощь со стороны международного сообщества имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения плавного перехода от гуманитарной помощи к долгосрочному развитию. |
| The vaccination of children from 0 to 15 years old is obligatory to protect them from infectious diseases. | Детям в возрасте до 15 лет в обязательном порядке делают прививки, с тем чтобы защитить их от инфекционных заболеваний. |
| Frequently we forget that not even those who derive the greatest benefit from globalization can protect themselves from its negative effects. | Зачастую мы забываем, что даже те, кто извлекает максимальную пользу из глобализации, не могут защитить себя от ее негативных последствий. |
| In addition, they would benefit from interaction with like-minded students from across the world. | Кроме того, они многое приобретут от общения с единомышленниками - студентами из других стран. |
| This information can normally be obtained from commercial transport documents, the contents of which may vary from one mode of transport to another. | Эту информацию обычно можно получать из коммерческой транспортной документации, содержание которой может изменяться в зависимости от вида транспорта. |
| Initial reports from over 40 countries were overdue, with due dates ranging from 1988 to 2003. | Сорок стран не представили свои первоначальные доклады в установленные сроки, которые варьируются от 1988 года до 2003 года. |