| This distinguishes them from consensual or positive economic measures, as well as from conditionalities. | Этим они отличаются от консенсуальных или позитивных экономических мер, а также от выдвижения условий. |
| This task will continue to require great efforts from the Government, as well as from all sectors of Guatemalan society. | Выполнение этой задачи будет и впредь требовать от правительства, равно как и от всех слоев гватемальского общества, огромных усилий. |
| The National Assembly has 81 members, 65 from FRODEBU and 16 from UPRONA. | Национальное собрание состоит из 81 члена, в том числе 65 от ФДБ и 16 от УПРОНА. |
| The Center receives funding from private individuals and major grants from foundations and corporations. | Центр получает как средства от частных лиц, так и крупные пожертвования от фондов и корпораций. |
| This calls for generosity from the EU and flexibility from Moscow. | Такая задача требует щедрости от Евросоюза и гибкости от Москвы. |
| Hence, international cooperation is the safest and most appropriate solution to protect humanity from natural disasters and from disputes and conflicts among individuals and nations. | Поэтому международное сотрудничество является самым безопасным и целесообразным способом защиты человечества от стихийных бедствий и от разногласий и конфликтов как между отдельными людьми, так и целыми нациями. |
| Contemporary history is replete with tragedies and chaotic situations resulting from precipitous transitions from one political system to another. | Современная история знает много примеров возникновения трагических ситуаций и обстановки хаоса из-за поспешности в осуществлении перехода от одной политической системы к другой. |
| Appeals to the Inner House may be made from the Outer House and from the sheriff court. | Апелляционные жалобы во внутреннюю палату могут поступать из внешней палаты и от шерифских судов. |
| Its basic annual income for operating expenses comes from investment income derived from its endowment fund. | Основная часть его годовых поступлений на покрытие оперативных расходов складывается из доходов от инвестиций его Дотационного фонда. |
| The workshop brought together experts from all world regions and observers from the United Nations system and civil society. | В работе этого семинара приняли участие эксперты со всех регионов мира и наблюдатели от органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| Amerindian life was regulated by the Amerindian Act, legislation dating from colonial times and designed to protect the indigenous peoples from exploitation. | Их жизнь регулируется Актом об американских индейцах - законом, принятым в колониальную эпоху с целью защиты коренных жителей от эксплуатации. |
| In section 3 some general conclusions are drawn from the information received from the Member States. | В разделе З приводится ряд общих выводов, сделанных на основе информации, полученной от государств-членов. |
| Depending on what technologies are used, the impact from a given type of consumption can be increased or decreased from today's levels. | В зависимости от используемых технологий воздействие того или иного вида потребления может возрасти или уменьшиться по сравнению с нынешнем уровнем. |
| UNHCR is directing the new arrivals from Uvira to camps south-west of Bukavu, further from the border. | УВКБ направляет вновь прибывающих беженцев из Увиры в лагеря, расположенные к юго-западу от Букаву, дальше от границы. |
| In this regard, what is the Government doing to protect farmers from being forcibly evicted from their farms without suitable alternative housing. | Что в этой связи делает правительство для защиты фермеров от принудительного выселения с их ферм без предоставления надлежащего альтернативного жилья. |
| Sources of contamination include sewage from septic tanks and leaking sewer lines and chemical contaminants from fertilizers and sewage. | К числу источников загрязнения относятся сточные воды из септических баков и протекающей системы канализации и химические загрязнители от удобрений и сточных вод. |
| A lot is still expected from the provisional authorities, as indeed the people of Kosovo expect a lot from the international community. | Большие надежды по-прежнему возлагаются на временные власти, а население Косово многого ожидает от международного сообщества. |
| Project activity worldwide is financed from ACWW resources plus periodic grants from UN, aid and development agencies, and other charitable sources. | Финансирование деятельности в рамках проектов во всем мире осуществляется за счет ресурсов ВАСЖ и субсидий периодически поступающих от Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся вопросами оказания помощи и развития и из других источников средств на благотворительные цели. |
| They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. | Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
| In practice, however, some women need permit from their husbands or from another relative to do so. | На практике, однако, некоторые женщины вынуждены получать разрешение на это от своих мужей или других родственников. |
| Examples of individual and group administrations benefiting from tax revenue generated from public assets and private business are shown in annex IV. | Примеры индивидуальных и групповых администраций, пользующихся поступлениями от налогов, получаемых от общественных активов и частных предприятий, приводятся в приложении IV. |
| The State is kept separate from religion and the schools from religious organizations. | Государство отделено от религии, школа отделена от религиозных организаций. |
| Complaints were received from members of the national minorities as well as from minority aliens living in the country. | Жалобы поступают от представителей национальных меньшинств, а также от относящихся к меньшинствам иностранцев, проживающих в стране. |
| It was internationally acknowledged that social development could not be separated from economic development or from peace and stability. | Международным сообществом признается тот факт, что социальное развитие нельзя отделять от экономического развития или от мира и стабильности. |
| Let not the immensity of this task dissuade us from the efforts needed to free humanity from such a scourge. | Пусть грандиозность этой задачи не отвратит нас от усилий, которые необходимо предпринять для того, чтобы избавить человечество от этого бедствия. |