Generally speaking, producers barely benefit from the rise in the price of foodstuffs resulting from speculation. |
Производители, как правило, не получают никакой выгоды от роста цен на продовольственные товары вследствие спекуляции. |
IS2.6 The Advisory Committee notes from paragraph IS2.7 that income from television and similar services is projected to decrease. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте РП2.7, прогнозируется сокращение поступлений от телевидения и аналогичных услуг. |
Responses were received from 149 members of United Nations country teams from 51 countries, including all the UNDP resident representatives. |
Ответы на заданные вопросы были получены от 149 членов страновых групп Организации Объединенных Наций из 51 страны, включая всех представителей-резидентов ПРООН. |
The number of affected countries receiving direct support from the United Nations increased from 26 to 30 last year. |
Число затронутых стран, получающих прямую поддержку от Организации Объединенных Наций, возросло с 26 до 30 в прошлом году. |
They are generally financed either from the proceeds of loans or grants from international financial institutions. |
Они, как правило, финансируются за счет либо поступлений от займов, либо грантов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями. |
Efforts range from labelling products that come from conflict zones to promoting voluntary codes of conduct for businesses in conflict-ridden areas. |
Предпринимаемые усилия варьируются от маркирования продуктов, поступающих из конфликтных зон, до содействия принятию коммерческими предприятиями добровольных кодексов поведения в истязаемых конфликтами районах. |
Direct quotations from the responses received from the international forums are indicated by double quotation marks. |
Прямые цитаты из ответов, полученных от международных форумов, обозначаются двойными кавычками. |
On the other hand, he had benefited from the replies received from a number of States to the questionnaire he had sent them. |
С другой стороны, Специальный докладчик смог воспользоваться полученными от целого ряда государств ответами на разосланный им вопросник. |
Thirty-four participants from 11 PICs and 12 resource persons from seven international agencies attended the workshops mentioned in paragraph 7 above. |
В рабочих совещаниях, упомянутых в пункте 7 выше, участвовали 34 представителя от 11 ТОС и 12 консультантов из семи международных учреждений. |
That is evident from the information the Commission has collected from some of his friends, acquaintances, political interlocutors and apparent rivals. |
Это явствует из информации, полученной Комиссией от некоторых его друзей, знакомых, политических собеседников и предположительных соперников. |
The expert from Italy withdrew both proposals and GRE agreed to remove the item from the agenda of the next session. |
Эксперт от Италии снял с рассмотрения оба предложения, и GRE решила исключить данный пункт из повестки дня следующей сессии. |
Studies showed that distance from school, domestic or farming duties and family poverty prevented some girls from attending school. |
Исследования свидетельствуют о том, что некоторые девочки не могут посещать школу в силу ее удаленности от дома, домашних или семейных обязанностей и бедности семьи. |
But it has already departed from this practice in Part Three, which has in turn generated a substantial number of comments from Governments. |
Однако она уже отошла от этой практики в Части третьей, которая в свою очередь стала предметом значительного числа комментариев правительств. |
Proposals have been received from vendors and the Fund has performed the evaluation with assistance from the United Nations Procurement Service. |
От поставщиков были получены соответствующие предложения, и Фонд при помощи Службы закупок Организации Объединенных Наций провел их оценку. |
Being detained far from their families impedes them from having access to adequate resources. |
Содержание под стражей вдали от своих семей не позволяет им иметь доступ к соответствующим ресурсам. |
Comparisons between information from donors and from recipients are, unfortunately, impossible to make. |
К сожалению, сопоставить информацию, полученную от доноров, с информацией, полученной от получателей помощи, оказалось невозможным. |
It was suggested that ACC discuss the benefits gained from its reorganization efforts and from consolidating its secretariat. |
АКК было предложено обсудить выгоды, полученные от усилий по его реорганизации и от укрепления его секретариата. |
These numbers were obtained from Guineans who went to UNHCR for assistance after escaping from their captors. |
Эти данные были получены от гвинейцев, которые обратились к УВКБ за помощью после того, как они бежали от своих поработителей. |
We hope that assistance from donors will continue, especially from the European Union. |
Мы надеемся, что помощь будет и впредь поступать от доноров, особенно от Европейского союза. |
Individuals' incomes depend on their incomes from assets and from their own current activities. |
Личные доходы людей определяются их доходами от активов и от их собственной повседневной деятельности. |
We urge that all WTO members refrain from placing excessive or onerous demands on applications from developing countries. |
Мы настоятельно призываем всех членов ВТО воздерживаться от предъявления чрезмерных или обременительных требований в связи с заявлениями о приеме от развивающихся стран. |
A major share of revenues from e-commerce are indirect (e.g. from advertising). |
Значительная часть поступлений от электронной торговли носит косвенный характер (например, доходы от рекламы). |
According to amendments and supplements of this Law from 2002, capital punishment is cancelled from the Criminal Legislation of Montenegro. |
В соответствии с поправками и добавлениями к этому кодексу от 2002 года высшая мера наказания в уголовном законодательстве Черногории была отменена. |
Incarcerated faction leaders are separated from other prisoners to prevent them from being influenced in regard to resistance. |
Лидеры группировок содержатся отдельно от других заключенных, чтобы они не могли пропагандировать среди них идеи сопротивления. |
These claims were deferred from the sixth instalment by the Panel pending the receipt of guidance from the Governing Council. |
Группа не будет рассматривать эти претензии в рамках шестой партии, ожидая руководящих указаний от Совета управляющих. |