| It also showed reaction ranging from relief to satisfaction with the negotiated governance outcome. | Проведенная оценка также показала, что итоги переговоров по вопросу об управлении Интернетом вызвали неоднородную реакцию, которая варьировалась от облегчения до удовлетворения. |
| An El Salvador flash appeal generated $6.5 million from bilateral donors and multilateral organizations. | Благодаря срочному призыву по Сальвадору были получены 6,5 млн. долл. США от двусторонних доноров и многосторонних организаций. |
| The poor do not automatically benefit from e-governance initiatives. | Бедные слои населения не получают автоматических выгод от инициатив в области электронного государственного управления. |
| Sending and receiving countries alike benefited from international migration. | Как страны, из которых выезжают мигранты, так и принимающие страны получают выгоды от международной миграции. |
| But the zone does not provide exemptions from merger control. | Однако наличие этой "зоны" не подразумевает освобождения от мер контроля за слияниями. |
| Ongoing campaigns cover topics from voluntary police redeployment to recruitment campaigns for the police academies. | Проходящие кампании охватывают различные темы: от добровольной смены места службы полицейскими до кампаний по набору слушателей полицейских училищ. |
| Too much disclosure could conflict with confidentiality and could discourage companies from getting listed. | При раскрытии слишком значительного объема информации может возникнуть конфликт с требованиями конфиденциальности, и это может отпугнуть компании от включения себя в листинг. |
| Upgrading the IJssel River from Arnhem to Zutphen to class Vb. | Повышение категории участка на реке Эйссел от Армхема до Зутфена до класса Vb. |
| The concept comes from the Latin word for city. | Сама концепция происходит от латинского слова, означающего «город». |
| That move was intended to prevent traders from evading customs fees. | Эта мера принята с тем, чтобы воспрепятствовать торговцам уклоняться от уплаты таможенных сборов. |
| The penalty ranges from 6 to 15 years' imprisonment. | Наказание по этой статье составляет от 6 до 15 лет лишения свободы. |
| In particular, their skills in international economics issues ranged from adequate to high. | В частности, по их оценкам, уровень квалификации слушателей в вопросах международной экономики колебался от "достаточного" до "высокого". |
| The world today is clearly different from what it was before. | Совершенно ясно, что современный мир отличается от того, что было раньше. |
| 6.6 To refrain from offering support and facilities to rebel movements. | 6.6. воздерживаться от оказания помощи и предоставления каких-либо средств для содействия передвижениям повстанцев. |
| While the main sources of this type of communication are non-governmental organizations, information is also received directly from migrants, from intergovernmental organizations, from other United Nations human rights bodies and sometimes even from Governments. | Хотя основным источником таких сообщений являются НПО, они также поступают и от самих мигрантов, неправительственных организаций, других механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, а иногда и от правительств. |
| First, it could be completely separate from HRCC. | С одной стороны, этот орган мог бы быть полностью независимым от ККПЧ. |
| Reasons given for refusing permits range from security to failure to establish land ownership. | Причины отказа в выдаче разрешений могут быть различными - от соображений безопасности до неспособности установить право собственности на землю. |
| This will vary from topic to topic. | Эти параметры будут являться различными в зависимости от признака. |
| Juveniles serving a sentence were placed in detention centres where they were separated from adult detainees. | Несовершеннолетние лица, отбывающие наказание, помещаются в центры содержания под стражей, в которых они содержатся отдельно от взрослых заключенных. |
| This report is qualitatively different from previous ones. | Настоящий доклад качественно отличается от предыдущих в силу ряда причин. |
| Women with low incomes are exempt from the quota. | Кроме того, женщины с низким уровнем доходов освобождаются от взносов. |
| Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. | Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
| Their children speak a language different from Spanish. | Дети этой народности говорят на языке, отличающемся от испанского. |
| Those who profited from their exploitation were prosecuted. | Те, кто получает выгоду от их эксплуатации, подвергаются уголовному преследованию. |
| Information from international organizations could also alleviate data-gathering challenges faced by the Government. | Информация, поступающая от международных организаций, также могла бы облегчить задачи правительства по сбору данных. |