| The State party must ensure that the rights guaranteed in article 12 are protected not only from public but also from private interference. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы права, гарантированные в статье 12, были защищены не только от государственного, но также и от частного вмешательства. |
| It is different from both administrative registers, and from other unit-level files that are used in official statistics. | Он отличается как от административных регистров, так и от других файлов уровня единиц, используемых в официальной статистике. |
| Also, it was vital that sovereign creditors abstain from selling claims on heavily indebted poor countries, as this diverted resources from fighting poverty. | Кроме того, чрезвычайно важно, чтобы суверенные кредиторы воздерживались от продажи требований в отношении бедных стран с крупной задолженностью, поскольку это отвлекает ресурсы от борьбы с нищетой. |
| It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. | Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
| Also, decisive measures must be taken to protect peaceful nations from the threat of nuclear leaks from reactors not subject to international supervision. | Кроме того, необходимо принять решительные меры по защите мирно живущих наций от угрозы утечки продуктов деления из реакторов, которые не подлежат международному контролю. |
| Monitoring data from remote regions far from sources clearly indicate that beta-HCH has undergone long-range environmental transport. | Данные мониторинга в отдаленных районах, расположенных далеко от источников, убедительно свидетельствуют о том, что бета-ГХГ подвержен переносу в окружающей среде на большие расстояния. |
| That financing should be stable and predictable and should preferably come from the regular budget or from the donors community. | Такое финансирование должно быть стабильным и предсказуемым и по возможности поступать из регулярного бюджета или от сообщества доноров. |
| Other forms of incentives include tax credits, exemptions from duties and preferential pricing for electricity from renewable energy sources. | Среди других стимулов следует назвать налоговые скидки, освобождение от уплаты пошлин и преференциальное ценообразование на электроэнергию, вырабатываемую на базе возобновляемых источников энергии. |
| For the second consecutive year, WFP coordinated the Transitions from Relief to Development theme, highlighting recovery from the 2005 Pakistan earthquake. | Второй год подряд ВПП выступала в роли координатора по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию» с акцентом на процессе восстановления после землетрясения, происшедшего в Пакистане в 2005 году. |
| She expressed appreciation for the support received from COMPAL and the financing it received from Switzerland's State Secretariat for Economic Affairs. | Она выразила признательность за поддержку, оказанную КОМПАЛ, и за финансирование, полученное от швейцарского Государственного секретариата по экономическим вопросам. |
| Most requests for assistance to UNDP come from programme countries struggling to recover from conflict and natural disaster. | Большинство просьб об оказании помощи поступает в ПРООН от охваченных программами стран, пытающихся ликвидировать последствия конфликта или стихийного бедствия. |
| Many of these activities depend on assistance from United Nations peacekeepers and national police and armed forces, including separating combatants from civilians. | Во многих своих аспектах такая работа зависит от содействия со стороны миротворцев Организации Объединенных Наций и национальной полиции и вооруженных сил, включая отделение комбатантов от гражданского населения. |
| Protection of the maritime environment from pollution from ships. | Защита морской среды от загрязнения судами. |
| What Ethiopia wanted was a formal commitment from Eritrea, in concrete terms and with no ambiguity, to withdraw its forces from occupied Ethiopian land. | Эфиопия хотела получить от Эритреи конкретное и недвусмысленное официальное обязательство о выводе своих сил с оккупированных эфиопских земель. |
| Again on the Bure front, Eritrean forces are launching attacks from their base some 38 kilometres from Assab. | В направлении Буре эритрейские силы предпринимают нападения со своей базы в 38 километрах от Ассаба. |
| The Conference was informed that Canada is organising a Workshop on Electronic Data Collection from Enterprises in Ottawa from 25-27 September 2000. | Участники Конференции были проинформированы об организации Канадой рабочего совещания по сбору данных в электронном режиме от предприятий в Оттаве, 25 - 27 сентября 2000 года. |
| The expert from EC suggested requesting clarifications from GRSG, outlining the vehicle construction rather than the usage. | Эксперт от ЕК предложил запросить разъяснения у GRSG и сделать основной упор не на характере использования, а на конструкции транспортного средства. |
| The Working Group welcomes the responses received from 23 Member States and from 6 regional and other intergovernmental organizations. | Рабочая группа приветствует ответы, полученные от 23 государств-членов и 6 региональных и других межправительственных организаций. |
| India was represented by delegates from the government, university and from the mining industry having different points of view. | Индия была представлена делегатами от правительства, научных кругов и горнодобывающей промышленности, которые не придерживались единой точки зрения. |
| This exercise successfully solicited replies from 24 countries as well as from a number of international organizations and recognized arbitration experts. | В итоге поступили ответы от 24 стран и ряда международных организаций, а также признанных экспертов в области арбитража. |
| Uexploded ordnance is also left over from past conflicts and from recent air attacks. | Неразорвавшиеся боеприпасы остались как от прошлых конфликтов, так и от недавних воздушных ударов. |
| We urgently need to be freed from the burdens that are diverting vital resources from our economic development. | Нам крайне необходимо освободиться от бремени, отвлекающего наши жизненно важные ресурсы от экономического развития. |
| In addition to the feedback from partner stations, the Department has also received feedback from individual listeners. | Помимо отзывов от станций-партнеров Департамент получает также отзывы от отдельных слушателей. |
| The trust fund already has a financial commitment from Norway and interest from Sweden. | Этот целевой фонд уже получил финансовые обязательства от Норвегии и проценты от Швеции. |
| The Special Rapporteur also received two replies from Azerbaijan and one reply from India after the submission of that report to the General Assembly. | Кроме того, после представления этого доклада Генеральной Ассамблее Специальный докладчик получил два ответа от Азербайджана и один ответ от Индии. |