Each threshold should be derived from the monitoring of natural and anthropogenic impacts fluctuating from seasonal to decadal time scales, and from local to global spatial scales. |
Каждую пороговую величину следует устанавливать на основе мониторинга природного и антропогенного воздействия, колеблющегося в масштабах как от времени года до десятилетия, так и от местного до глобального пространственного масштаба. |
At the beginning of the 1990s, it addressed threats emanating from the transition from a centrally planned economy to a market economy and from authoritarian regimes to a democracy. |
В начале 1990-х годов она занималась опасными ситуациями, связанными с переходом от централизованно планируемой экономики к рынку и от авторитарных режимов к демократии. |
I come from a region rich in cultural sites that have suffered from wars, plundering and, most recently, from flooding. |
Я родом из богатых в культурном отношении мест, которые пострадали от войн, разграблений и в последнее время от наводнений. |
The expert from CLEPA disagreed with some of the conclusions that the expert from the United Kingdom had made from the researches and studies. |
Эксперт от КСАОД выразил несогласие с некоторыми заключениями, сделанными экспертом от Соединенного Королевства по результатам проведенных исследований. |
They have suffered from misgovernment, abuse and neglect from within and from their neighbours and partners in the international community. |
Они страдают от злоупотребления властью, ущемления их интересов и отсутствия заботы со стороны собственного правительства и их соседей и партнеров среди международного сообщества. |
The expert from ETRTO also drew the attention of GRRF to the high costs associated with the introduction of the proposal from the expert from the Russian Federation without tangible benefits. |
Эксперт от ЕТОПОК также обратил внимание GRRF на существенные затраты, связанные с реализацией предложения эксперта от Российской Федерации, которые не дадут ощутимых преимуществ. |
We know from our modest experience in Ghana as a young democracy that the momentum for turning away from the turbulent politics of the past derives from a strong national consensus in favour of democratic governance. |
Исходя из нашего скромного опыта в Гане, стране, где существует молодая демократия, мы знаем, что отправным моментом в отступлении от политических беспорядков прошлого является достижение сильного национального консенсуса в пользу демократического правления. |
While many people are benefiting from new opportunities for travel and from new communications technology, new levels of wealth through increased trade, investment and capital flows, others are being left behind, in poverty, effectively marginalized from the hopes that globalization holds out. |
Хотя многие люди получают выгоду от использования новых возможностей в области поездок и связи, повышения уровня благосостояния благодаря расширению торговли, инвестиций и движения капиталов, другие остались в стороне, по-прежнему живут в условиях нищеты и фактически не могут рассчитывать на выгоды глобализации. |
Our peoples expect from their leadership nothing less than a life in dignity, but above all a life in freedom from fear and in freedom from want. |
Наши народы связывают со своими руководителями надежды на достойную жизнь, свободную от страха и нужды. |
Most participants attended both workshops and included experts from countries and agencies that have carried out activities on natural disasters resulting from climate change and from the impact of the implementation of response measures. |
Большинство участников присутствовали на обоих рабочих совещаниях, и в их число входили эксперты от стран и учреждений, которые осуществляют деятельность, связанную со стихийными бедствиями в результате изменения климата и воздействия осуществления мер реагирования. |
It is to move from words to action, from rhetoric to commitment, from consensus to leadership. |
А это потребует перехода от слов к делу, от риторики к выполнению обязательств, от консенсуса к руководству. |
The Executive Committee should be composed of two senior officials from central and eastern Europe, two from newly independent States and four from western Europe. |
Этот Исполнительный комитет должен состоять из двух старших должностных лиц от стран Центральной и Восточной Европы, двух от новых независимых государств и четырех - от стран Западной Европы. |
Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. |
Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления. |
So far, the Boundary Commission's activities continue to be financed from the Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border established pursuant to Security Council resolution 1177 and from the disbursements received from the parties. |
До настоящего времени деятельность Комиссии по вопросу о границах по-прежнему финансировалась из Целевого фонда для делимитации и демаркации границы, учрежденного в соответствии с резолюцией 1177 Совета Безопасности, а также за счет средств, полученных от сторон. |
It must be about moving gender issues from the margins to the mainstream, from the grass-roots reality to policy makers in everything, everywhere, from international organizations to national budgets to local governance. |
Эта сессия должна обеспечить перевод гендерных проблем с периферии в центр повестки дня, с уровня низовых реалий на уровень принятия решений по всем вопросам и во всех местах - от международных организаций до национальных бюджетов и органов местного управления. |
Are officers under investigation suspended from duty, including being barred from promotion or removed from their posts? |
Были ли случаи, когда подследственные должностные лица временно отстранялись от исполнения служебных обязанностей, лишались возможности для продвижения по службе и переводились на другую работу? |
Of the 20 responses received from Parties, eight were from the subregion of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and 12 from the European Union. |
Из 20 ответов, полученных от Сторон, восемь ответов были представлены странами субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и 12 поступили из Европейского союза. |
The Chornobyl fire fighters and liquidators shielded mankind from such a perspective - as their predecessors from Kyiv Rus safeguarded Europe at the dawn of the Renaissance from alien incursions. |
Чернобыльские пожарные и ликвидаторы заслонили собой человечество от такой перспективы, так же, как их предки из Киевской Руси сберегли от иноземных вторжений Европу, над которой уже загоралась заря Возрождения. |
During recent years, numerous representations have been received from former participants from the countries concerned, claiming that they had been denied the benefit of their accrued pension rights from the Fund. |
За последние годы было получено множество представлений от бывших участников из соответствующих стран, утверждавших, что их лишили благ, обусловленных накопленными ими в Фонде пенсионными правами. |
Apart from the regular resources, UNFPA received US$ 3 million from the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) for the implementation of a project in Bolivia from 1998 to 2002. |
В дополнение к своим обычным ресурсам ЮНФПА получил от Фонда Организации Объединенных Наций по международному партнерству (ФООНМП) 3 млн. долл. США для осуществления проекта в Боливии в 1998-2002 годах. |
Throughout the world, people suffer from a serious perception error that has inhibited them from taking concrete steps to protect themselves from inflation or deflation. |
Люди по всему миру страдают от одной серьёзной ошибки восприятия - ошибки, из-за которой они не могут предпринять конкретные шаги по защите от инфляции и дефляции. |
A message from the Secretary-General of the OIC was among those that were received from all over the world from heads of State and Government and international organizations. |
Среди посланий, полученных из всех регионов мира от глав государств и правительств и международных организаций, было и послание Генерального секретаря ОИК. |
The industrialized countries, insofar as they stand to gain the most from globalization and lose the most from a worldwide retreat from it, have an obligation to help contain the spreading contagion. |
Поскольку именно промышленно развитые страны извлекают самые существенные преимущества из процесса глобализации и больше всего потеряют в результате отказа государств мира от участия в этом процессе, они обязаны помочь в деле сдерживания эпидемии. |
Replies received from Member States indicated that such a fund, based on voluntary contributions, should not duplicate already existing initiatives and efforts or divert scarce resources from United Nations funds and programmes, in particular, from UNDP. |
Ответы, полученные от государств-членов, свидетельствовали о том, что такой фонд, основанный на добровольных взносах, не должен дублировать уже предпринимаемые инициативы и усилия или отвлекать скудные ресурсы из фондов и программ Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
The proposed studies should endeavour to differentiate damage caused by background pollution, combined with on-going processes such as general weathering, corrosion and degradation, from damage resulting from pollution from the oil fires in Kuwait. |
Цель предлагаемых исследований должна заключаться в том, чтобы отделить ущерб, причиняемый фоновым загрязнением в сочетание с такими постоянными процессами, как атмосферная эрозия, коррозия и деградация, от того ущерба, причиной которого является загрязнение окружающей среды из-за нефтяных пожаров в Кувейте. |