| Who took it over from his father. | Который, в свою очередь, унаследовал его от своего отца. |
| What I heard in my room sounded different from this time. | То, что я слышал в своей комнате, отличается от этого раза. |
| Protecting France from speculative capitalism seems to mean interfering with free trade to protect local jobs. | Защита Франции от спекулятивного капитализма, по всей видимости, означает вмешательство в свободную торговлю для защиты рабочих мест в стране. |
| Another first was that observers from all parties monitored the polling. | Еще одним новшеством было то, что наблюдатели от всех партий следили за голосованием. |
| Finally sad letters came from east Prussia. | Наконец от нее стали приходить грустные письма из Пруссии. |
| Indeed, nothing could be further from the truth. | В самом деле, ничто не может быть дальше от истины. |
| Moreover, financial systems themselves stand to benefit from becoming more comprehensive and progressive. | Более того, сами финансовые системы собираются получить выгоду от того, что они станут более всеобъемлющими и прогрессивными. |
| The visit went from incipient disaster to huge success overnight. | За одну ночь визит перешел от состояния зарождающегося бедствия к огромному успеху. |
| That holiday from serious politics may be over for good. | Так что, отдых от серьезной политики, возможно, закончился навсегда. |
| Another priority is to wean people from dependence on government. | Другой приоритет состоит в том, чтобы отучить людей от их зависимости от правительства. |
| I'll show it from now on. | От этой поры, я буду тебе это показывать. |
| I'd appreciate the same from you. | Я бы хотел слышать то же самое от вас. |
| Mostly to get away from her. | По большей части, чтобы убраться подальше от нее. |
| And all we got was lies and obstructions from people like you. | И всё чего мы добились, это ложь и препятствия от людей вроде вас. |
| We go from fear to rage. | И так мы переходим от страха к ярости. |
| Take a break from grocery shopping and spanking. | Отдохните от походов в магазин бакалейных товаров и шлепанья детишек. |
| Never having to run from anyone again. | Тебе никогда не придется ни от кого бегать снова. |
| Moreover, workers profit from lower prices for imported goods like clothing and electronics. | Кроме того, рабочие получают прибыль от низких цен на импортные товары, такие как одежда и электроника. |
| We should learn from those failures. | Мы должны выучить наш урок от этих неудач. |
| They may deter some of those who are qualified from seeking higher education. | Они могут удерживать некоторых из тех, кто имеет необходимые данные, от стремления получить высшее образование. |
| They may not be sufficient to save universities from bankruptcy. | Их осуществления может быть недостаточно для того, чтобы спасти университеты от банкротства. |
| Unforeseen uprisings are possible wherever repression keeps people from expressing their political preferences openly. | Непредвиденные восстания возможны в любом месте, в котором репрессии удерживают людей от открытого выражения своих политических предпочтений. |
| Soldiers had no clothes to protect them from freezing cold. | У солдат не было одежды, чтобы защитить их от лютого холода. |
| It means demanding accountability from public institutions and listening to the powerless. | Это значит требовать подотчетности от государственных институтов и прислушиваться к тем, кто не имеет власти. |
| If not, citizens may demand protection from foreign competition. | Если же их нет, то граждане могут потребовать защиты от иностранной конкуренции. |