Who took it over from his father. |
Который, в свою очередь, унаследовал его от своего отца. |
What I heard in my room sounded different from this time. |
То, что я слышал в своей комнате, отличается от этого раза. |
Protecting France from speculative capitalism seems to mean interfering with free trade to protect local jobs. |
Защита Франции от спекулятивного капитализма, по всей видимости, означает вмешательство в свободную торговлю для защиты рабочих мест в стране. |
Another first was that observers from all parties monitored the polling. |
Еще одним новшеством было то, что наблюдатели от всех партий следили за голосованием. |
Finally sad letters came from east Prussia. |
Наконец от нее стали приходить грустные письма из Пруссии. |
Indeed, nothing could be further from the truth. |
В самом деле, ничто не может быть дальше от истины. |
Moreover, financial systems themselves stand to benefit from becoming more comprehensive and progressive. |
Более того, сами финансовые системы собираются получить выгоду от того, что они станут более всеобъемлющими и прогрессивными. |
The visit went from incipient disaster to huge success overnight. |
За одну ночь визит перешел от состояния зарождающегося бедствия к огромному успеху. |
That holiday from serious politics may be over for good. |
Так что, отдых от серьезной политики, возможно, закончился навсегда. |
Another priority is to wean people from dependence on government. |
Другой приоритет состоит в том, чтобы отучить людей от их зависимости от правительства. |
I'll show it from now on. |
От этой поры, я буду тебе это показывать. |
I'd appreciate the same from you. |
Я бы хотел слышать то же самое от вас. |
Mostly to get away from her. |
По большей части, чтобы убраться подальше от нее. |
And all we got was lies and obstructions from people like you. |
И всё чего мы добились, это ложь и препятствия от людей вроде вас. |
We go from fear to rage. |
И так мы переходим от страха к ярости. |
Take a break from grocery shopping and spanking. |
Отдохните от походов в магазин бакалейных товаров и шлепанья детишек. |
Never having to run from anyone again. |
Тебе никогда не придется ни от кого бегать снова. |
Moreover, workers profit from lower prices for imported goods like clothing and electronics. |
Кроме того, рабочие получают прибыль от низких цен на импортные товары, такие как одежда и электроника. |
We should learn from those failures. |
Мы должны выучить наш урок от этих неудач. |
They may deter some of those who are qualified from seeking higher education. |
Они могут удерживать некоторых из тех, кто имеет необходимые данные, от стремления получить высшее образование. |
They may not be sufficient to save universities from bankruptcy. |
Их осуществления может быть недостаточно для того, чтобы спасти университеты от банкротства. |
Unforeseen uprisings are possible wherever repression keeps people from expressing their political preferences openly. |
Непредвиденные восстания возможны в любом месте, в котором репрессии удерживают людей от открытого выражения своих политических предпочтений. |
Soldiers had no clothes to protect them from freezing cold. |
У солдат не было одежды, чтобы защитить их от лютого холода. |
It means demanding accountability from public institutions and listening to the powerless. |
Это значит требовать подотчетности от государственных институтов и прислушиваться к тем, кто не имеет власти. |
If not, citizens may demand protection from foreign competition. |
Если же их нет, то граждане могут потребовать защиты от иностранной конкуренции. |