| Programs and project from foreign loans come from multilateral, bilateral and commercial donors. | Средства на осуществление программ и проектов с помощью иностранных кредитов поступают из многосторонних и двусторонних источников и от доноров из коммерческого сектора. |
| Data from Indonesian representatives abroad shows that the registration of children from mixed marriage has been increasing. | Согласно данным индонезийских представителей за границей, отмечается увеличение числа случаев регистрации детей от смешанных браков. |
| Financing is generally derived from general government revenue and revenues generated from State-owned forests. | Финансирование, как правило, осуществляется за счет общегосударственных доходов и доходов от деятельности в лесах, находящихся в государственной собственности. |
| Apart from measures to improve employment opportunities, the project municipalities organised various activities from language courses to employer information events for immigrants and the main population. | Помимо мер по улучшению возможностей в области трудоустройства, участвующие в проекте муниципалитеты занимались организацией различных мероприятий, от языковых курсов до информационных встреч с работодателями, в интересах иммигрантов и основного населения. |
| It handles complaints about human rights violations from people from all parts of Jordanian society. | Он рассматривает жалобы на нарушение прав человека, поступающие от людей, принадлежащих к различным слоям иорданского общества. |
| It is clear from the present section that perceived SMR quality is far from satisfactory in most of the organizations concerned. | Как видно из данного раздела, мнение о качестве ВСР, выявленное в большинстве соответствующих организаций, далеко от удовлетворительного. |
| There seems to be no sufficient data from the returns received concerning countries that receive assistance from other countries. | В полученных материалах, как представляется, нет достаточных данных о странах, которые получают помощь от других стран. |
| Coastal livelihoods and protection from climate-related extreme weather events suffer from mangrove conversion to aquaculture farms, invasion of non-native species, poor land-use practices and coral reef degradation. | На прибрежные источники жизнедеятельности и защиту от экстремальных климатических и погодных явлений негативное влияние оказывают превращение мангровых лесов в рыборазводные фермы, вторжение неаборигенных видов, неудовлетворительные методы землепользования, а также деградация коралловых рифов. |
| One third of the requests for advice from the field come from offices that have had training in the past year. | Треть запросов на консультационные услуги с мест поступает от отделений, которые проходили подготовку в прошлом году. |
| The expert from France requested adding proper tolerances from the Conformity of Production provisions. | Эксперт от Франции просил добавить надлежащие допуски в положения, касающиеся соответствия производства. |
| A majority of SDM's activities are funded from share of proceeds from the Clean Development Mechanism and Joint Implementation. | Основная часть работы МУР финансируется за счет поступлений от механизма чистого развития и совместного осуществления. |
| Practical examples from countries from each of the regions helped to improve the context and understanding of the module. | Практические примеры, полученные от стран каждого региона, способствовали совершенствованию содержания и улучшению понимания этого модуля. |
| Stigmatization as described above leads to exclusion from society and, consequently, exclusion from State-sponsored benefits and services meant to address chronic poverty. | Стигматизация, о которой говорилось выше, ведет к изоляции от общества и, тем самым, лишает возможности пользоваться предоставляемыми государством льготами и услугами, призванными содействовать решению проблемы хронической нищеты. |
| Ministerial responsibility is inseparable from the Grand Duke's immunity from responsibility. | Принцип ответственности министров неотделим от принципа неответственности Великого Герцога. |
| The Council comprised an equal number of representatives from the Government and from the Roma community. | В состав Совета входит равное число представителей от правительства и общины рома. |
| To meet their expenditure, communes receive income from their property as well as revenue from communal taxes. | Для покрытия своих расходов коммуны могут использовать доходы от коммунального имущества, а также поступления от взимания коммунальных налогов и сборов. |
| Sustainable local economic development strategies are inseparable from housing strategies and from urban planning in general. | Стратегии устойчивого развития местной экономики неотделимы от стратегий в области жилья и от городского планирования в целом. |
| Some of the data were obtained from relevant departments of the ministries, as well as from other State and governmental institutions. | Некоторые данные были получены от соответствующих управлений министерств, а также от других государственных и правительственных учреждений. |
| One third of the reports came from victims or witnesses and 10% from organizations. | Треть сообщений поступила от потерпевших или свидетелей и 10% - от организаций. |
| The Panel will seek further information from the foreign subsidiary bank, as well as from the State in which it is registered. | Группа запросит дополнительную информацию от этого иностранного отделения банка, а также от государства, в котором оно зарегистрировано. |
| The forced separation of Africans from their homeland has resulted in cultural and social alienation from their roots and identities. | Принудительное отлучение африканцев от их родины приводит к культурной и социальной оторванности от их корней и идентичности. |
| The Ministry also received complaints either directly from persons alleging torture or from their relatives. | Министерство также получает жалобы с утверждениями о применении пыток либо непосредственно от лиц, которые подвергались им, либо от их родственников. |
| The provisional recommendations contained in this document emanate from an analysis of the feedback received from Parties and other reporting entities. | Предварительные рекомендации, содержащиеся в настоящем документе, являются результатом анализа отзывов, полученных от Сторон и других отчитывающихся субъектов. |
| The report describes management of radioactive wastes from civilian application, and from disused sealed sources. | Доклад описывает управление радиоактивными отходами от гражданского применения, а также из заброшенных герметичных источников. |
| However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. | Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания. |