| We must also refrain from developing new highly lethal conventional weapons and from the militarization of outer space. | Нам следует также воздерживаться от разработки новых видов обычного смертоносного оружия и от милитаризации космического пространства. |
| Robberies and killings of local Afghans have been reported from various parts of southern Afghanistan, ranging from Kandahar to Helmand. | Сообщалось о случаях ограблений и убийств местных афганцев в различных частях на юге Афганистана от Кандагара до Гельманда. |
| Salaries were financed from voluntary contributions and pension arrangements separate from those of the common system applied. | Оклады финансируются за счет добровольных взносов, а условия пенсионного обеспечения отличаются от условий, применяемых в общей системе. |
| In particular, women and children were reported to have suffered from acute stress arising from the conflict. | В частности, сообщалось о том, что женщины и дети страдали от обусловленного конфликтом огромного стресса. |
| Necessary deviations from the recommended definitions and classifications that result from particular characteristics of the national educational system should be explained in the census report and/or relevant metadata. | Неизбежные отклонения от рекомендуемых определений и классификаций, обусловленные особенностями национальной образовательной системы, должны поясняться в материалах переписи и/или соответствующих метаданных. |
| Its implementing laws and regulations did not exclude categories of persons from protection from refoulement under article 3. | При осуществлении ими законов и положений никакие категории лиц не лишаются защиты от высылки по смыслу статьи З. |
| Their main source of water supply is from a river which lies behind a steep hill about 5 kilometers away from the community. | Основной источник воды - река, протекающая за крутым холмом примерно в пяти километрах от деревни. |
| Its similarities with and dissimilarities from the principle of non-discrimination in other branches of international law would benefit from the Commission's careful consideration. | Ее сходство и различия с принципом недискриминации в других отраслях международного права выиграют от тщательного рассмотрения Комиссией. |
| Thus, perhaps from time to time, just a short paper from the Secretariat describing the confidence-building measure might help. | Поэтому, возможно, время от времени окажется полезным тот или иной краткий документ, подготовленный Секретариатом, с описанием мер укрепления доверия. |
| This element of constraint is important in that it distinguishes expulsion from normal or ordinary departure of the alien from the territory. | Данный элемент принуждения важен в том плане, что этим высылка отличается от нормального или обычного выезда иностранца с территории. |
| Women from ethnic minorities, especially Roma women, suffered from multiple discriminations. | Женщины из этнических меньшинств, особенно женщины-рома, страдают от множественных проявлений дискриминации. |
| The Committee had received information from NGOs of cases of unaccompanied foreign minors being arbitrarily deported from Spain. | Комитет получал от НПО информацию о случаях, когда несопровождаемые несовершеннолетние из числа иностранцев были произвольно депортированы из Испании. |
| Stronger cooperation between the two organs is essential to ensuring a smooth transition from conflict resolution to peace-building in countries emerging from conflict. | Более активное сотрудничество между двумя этими органами необходимо для обеспечения плавного перехода от урегулирования конфликтов к миростроительству в тех странах, которые вступают в постконфликтный этап. |
| They emerge from complex and diverse causes, ranging from economic to ethnic and religious questions. | Они порождаются сложными и самыми разнообразными причинами - от экономических до этнических и религиозных. |
| This has prompted reactions from legislative organs, ranging from requesting auditing and/or additional reporting to freezing of resources. | Это вызывало соответствующую реакцию директивных органов, начиная от просьб пересмотреть потребности и/или представить информацию о дополнительных потребностях и кончая замораживанием средств. |
| It is only 5 minutes away from the Trocadéro business district and from the Kléber International Conference Centre. | Он находится всего в 5 минутах ходьбы от делового района Трокадеро и Международного конференц-центра Kléber, недалеко от Елисейских полей и проспекта Великой армии... |
| Employment on kiteboarding pass from 1 - 1,5 hours, Depending on ability to training of the pupil and from meteoconditions. | Занятия по кайтсерфингу проходят от 1 - 1,5 часов, в зависимости от способности к обучению ученика и от метеоусловий. |
| Meditations will distract you from anyone fatal desires, and the healthy way of life will release from predilections. | Медитации отвлекут вас от любой пагубных желаний, а здоровый образ жизни освободит от пристрастий. |
| The Commission has continued to receive briefings from Member States on imagery and other information from their own assets. | Комиссия продолжала получать информацию по вопросам проведения съемок от государств-членов и другую информацию из своих источников. |
| Approximately two thirds of all claims submitted were from claimants outside of Kosovo from Serbia proper and Montenegro. | Приблизительно две трети всех исковых заявлений, представленных управлению, поступили от заявителей, находящихся за пределами Косово, - из самой Сербии и Черногории. |
| In the light of a formal letter received from the Government of South Africa, the Meeting agreed to delete item 6 from its agenda. | В свете официального письма, полученного от правительства Южной Африки, совещание постановило исключить пункт 6 из своей повестки дня. |
| Apart from soccer you can also join the other sports of the PowerPlay Manager world from your account. | Отдельно от футбола, Вы также можете присоединиться к другим видам спорта в мире PowerPlay Manager со своей учетной записью. |
| Snezhana was born in the Estonian Kennel "Royal Di Lux" from the two imported from USA sires. | Снежана родилась в эстонском питомнике "Royal Di Lux" от двух импортированных из США производителей. |
| Septicaemic plague may result from flea bites and from direct contact with infective materials through cracks in the skin. | Септическая чума может развиться в результате укусов блох и от непосредственного контакта с инфекционными материалами через трещины на коже. |
| PC Tools Firewall Plus is effective modern information protection tool from unauthorized access from local networks and Internet. | РС Tools Firewall Plus - эффективный файервол для защиты информации от несанкционированного доступа из локальных сетей и Интернета. |