It simply means that we are 18,000 kilometres from France. |
При этом имелось в виду лишь, что мы находимся на расстоянии 18000 километров от Франции. |
C. Application received from Khalidi et al. |
С. Заявление, полученное от г-на Халиди и др. |
Persons in custody are strictly segregated from convicted offenders. |
Лица, заключенные под стражу, помещаются отдельно от осужденных преступников. |
Delegations must be ready to refrain from there preferred national positions. |
Делегации должны быть готовы воздержаться от отстаивания тех национальных позиций, которым они отдают предпочтение. |
Field missions responded to specific mandates from the legislative bodies. |
Полевые миссии действуют в соответствии с конкретными мандатами, полученными от директивных органов. |
It was the cornerstone from which many other freedoms flowed. |
Она представляет собой основу основ, от которой берут начало многие другие свободы. |
We must go from words of intention to deeds. |
Мы должны перейти от слов, выражающих наши намерения, к делам. |
EM: More from solar than any other source. |
ЭМ: Больше энергии будет получаться от Солнца, чем из любых других источников. |
However, she hid it from us. |
Твоя мама... но она скрывала это от нас. |
Phicorp needs feedback from medical staff. |
ФиКорп нужна связь в потребителем - информация от медицинского персонала. |
Requests from other countries are expected shortly. |
Ожидается, что в ближайшее время поступят заявки и от других стран. |
The Regional Arts Boards also receive funding from the Crafts Council. |
Региональные советы по делам искусств также получают денежные средства от Совета по ремеслам. |
Laws and directives similarly protect citizens from arbitrary eviction. |
Аналогичным образом законы и постановления предусматривают защиту граждан от произвольного выселения. |
Fuel switching options are structural shifts from emissions-intensive fossil fuels to cleaner ones. |
Варианты замены топлива представляют собой структурный переход от видов топлива с большой интенсивностью выбросов на более чистые виды. |
The experiences varied strongly, from successful actions to complete failures. |
Полученные при этом результаты были весьма различными: от успешных действий до полных неудач. |
Sustainable development curricula should be developed in education programmes from kindergarten to university. |
В рамках учебных программ, от детского сада до университета, необходимо разработать учебные планы по вопросам устойчивого развития. |
It differs from the previous ORM both in substance and form. |
Они отличаются от прежнего УПАЗ как по существу, так и по форме. |
The Government should also refrain from further so-called road-clearing operations. |
Правительство должно также воздерживаться от дальнейших так называемых операций по расчистке дорог. |
Information from NGOs alleged mistreatment of detainees at that stage. |
В сообщениях, полученных от НПО, говорится о неправильном обращении с задержанными на этом этапе. |
He is still awaiting responses from these Governments. |
Он до сих пор ожидает ответа от правительств этих стран. |
Resources allocated were investments from which donors and beneficiaries alike stood to gain. |
Предо-ставляемые ресурсы являются инвестициями, отдачу от которых получают как доноры, так и получатели по-мощи. |
The accounts we have received came mainly from the survivors. |
Об этом инциденте мы узнали главным образом от тех свидетелей, которые остались в живых. |
The challenge now was to move from conceptualization to implementation. |
Сейчас задача заключается в том, чтобы перейти от теоретических разработок к их практичес-кому осуществлению. |
Once pronounced, removal from office shall take effect immediately. |
В случае вынесения решения об отрешении от должности оно вступает в силу незамедлительно. |
No country is exempt from this obligation. |
Но ни одна страна не свободна от обязанности добиваться этого. |