| It simply means that we are 18,000 kilometres from France. | При этом имелось в виду лишь, что мы находимся на расстоянии 18000 километров от Франции. |
| C. Application received from Khalidi et al. | С. Заявление, полученное от г-на Халиди и др. |
| Persons in custody are strictly segregated from convicted offenders. | Лица, заключенные под стражу, помещаются отдельно от осужденных преступников. |
| Delegations must be ready to refrain from there preferred national positions. | Делегации должны быть готовы воздержаться от отстаивания тех национальных позиций, которым они отдают предпочтение. |
| Field missions responded to specific mandates from the legislative bodies. | Полевые миссии действуют в соответствии с конкретными мандатами, полученными от директивных органов. |
| It was the cornerstone from which many other freedoms flowed. | Она представляет собой основу основ, от которой берут начало многие другие свободы. |
| We must go from words of intention to deeds. | Мы должны перейти от слов, выражающих наши намерения, к делам. |
| EM: More from solar than any other source. | ЭМ: Больше энергии будет получаться от Солнца, чем из любых других источников. |
| However, she hid it from us. | Твоя мама... но она скрывала это от нас. |
| Phicorp needs feedback from medical staff. | ФиКорп нужна связь в потребителем - информация от медицинского персонала. |
| Requests from other countries are expected shortly. | Ожидается, что в ближайшее время поступят заявки и от других стран. |
| The Regional Arts Boards also receive funding from the Crafts Council. | Региональные советы по делам искусств также получают денежные средства от Совета по ремеслам. |
| Laws and directives similarly protect citizens from arbitrary eviction. | Аналогичным образом законы и постановления предусматривают защиту граждан от произвольного выселения. |
| Fuel switching options are structural shifts from emissions-intensive fossil fuels to cleaner ones. | Варианты замены топлива представляют собой структурный переход от видов топлива с большой интенсивностью выбросов на более чистые виды. |
| The experiences varied strongly, from successful actions to complete failures. | Полученные при этом результаты были весьма различными: от успешных действий до полных неудач. |
| Sustainable development curricula should be developed in education programmes from kindergarten to university. | В рамках учебных программ, от детского сада до университета, необходимо разработать учебные планы по вопросам устойчивого развития. |
| It differs from the previous ORM both in substance and form. | Они отличаются от прежнего УПАЗ как по существу, так и по форме. |
| The Government should also refrain from further so-called road-clearing operations. | Правительство должно также воздерживаться от дальнейших так называемых операций по расчистке дорог. |
| Information from NGOs alleged mistreatment of detainees at that stage. | В сообщениях, полученных от НПО, говорится о неправильном обращении с задержанными на этом этапе. |
| He is still awaiting responses from these Governments. | Он до сих пор ожидает ответа от правительств этих стран. |
| Resources allocated were investments from which donors and beneficiaries alike stood to gain. | Предо-ставляемые ресурсы являются инвестициями, отдачу от которых получают как доноры, так и получатели по-мощи. |
| The accounts we have received came mainly from the survivors. | Об этом инциденте мы узнали главным образом от тех свидетелей, которые остались в живых. |
| The challenge now was to move from conceptualization to implementation. | Сейчас задача заключается в том, чтобы перейти от теоретических разработок к их практичес-кому осуществлению. |
| Once pronounced, removal from office shall take effect immediately. | В случае вынесения решения об отрешении от должности оно вступает в силу незамедлительно. |
| No country is exempt from this obligation. | Но ни одна страна не свободна от обязанности добиваться этого. |