Starting from Monday, we hope that information from the Bureau and from the Secretariat will flow smoothly. |
Хочется надеяться, что начиная с понедельника информация от Бюро и секретариата будет поступать регулярно. |
Part of those resources come from the States that politically support the Belarusian regime or from trade with economic agents from other countries. |
Часть этих ресурсов поступает от государств, политически поддерживающих белорусский режим, или от торговли с экономическими субъектами других стран. |
Apart from that, UNICEF has involved a consultant from Croatia who previously participated in the development of a Law on protection from domestic violence. |
Кроме того, ЮНИСЕФ привлек к этой работе консультанта из Хорватии, который участвовал до этого в разработке Закона о защите от насилия в семье. |
Thailand considers HIV/AIDS to be a threat to human security from the perspectives of both freedom from fear and freedom from want. |
Таиланд рассматривает ВИЧ/СПИД как угрозу для безопасности человека, поскольку эта болезнь мешает избавлению от страха и нужды. |
Resources must be made available from the sale of arms, from speculative financial transactions and from advertising in order to meet the overwhelming needs of the developing countries. |
Средства, получаемые от продажи оружия, от спекулятивных финансовых операций и рекламы, должны направляться на удовлетворение насущных потребностей развивающихся стран. |
Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. |
Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
Far from life, from ideas, from everything. |
От жизни, от идей, от всего. |
There have been shifts from autocratic to democratic systems, from military to civilian rule, from centralized to decentralized governance in many countries. |
Во многих странах произошел переход от автократической системы к демократии, от военного режима к гражданскому и от централизованного управления к децентрализованному. |
Direct transmission occurs from close physical contact with individuals, through common air usage, from direct bite from a flea or an infected rodent. |
Прямая передача происходит от тесного физического контакта с лицами, воздушно-капельным путём, от прямого укуса блохи или инфицированного грызуна. |
Jumping from the same cliff that her literary heroine had jumped from might seem like the ultimate escape from her problems. |
Прыжок с того же утёса, с которого прыгнула литературная героиня, мог казаться окончательным побегом от проблем. |
One participant from Uganda was supported by UNDP, and another from Russia obtained separate support from the Icelandic Government. |
Один участник из Уганды получил поддержку от ПРООН, а другой из России - от правительства Исландии. |
Thus, refugee outflows from Angola date from the 1970s, when the movement to secure independence from Portuguese rule was followed by internal conflict. |
Например, поток беженцев из Анголы начался в 70-е годы, когда вслед за процессом освобождения от португальского господства разразился внутренний конфликт. |
The main financial difference from development banks is that IMF obtains resources only from Governments, not from financial markets. |
Главное финансовое отличие МВФ от банков развития состоит в том, что Фонд занимает средства только у правительств, не выходя на финансовые рынки. |
A victim from Aceh was suffering seriously from the physical after-effects of torture, as well as from depression. |
Одна из потерпевших из Ачеха страдала от серьезных физических последствий пыток, а также от депрессии. |
Many participants suggested that the forum be funded from the United Nations regular budget, together with voluntary contributions both from Governments and from indigenous peoples themselves. |
Многие представители предложили, чтобы форум финансировался за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а также добровольных взносов от правительств и самих коренных народов. |
Emissions from bunker fuels were in almost all cases reported separately from totals, although some Parties noted that there were difficulties in separating the emissions from domestic and international activities. |
Практически во всех случаях данные о выбросах в результате использования бункерного топлива представлялись отдельно от общих итоговых показателей, хотя некоторые Стороны и отмечали, что они сталкивались с определенными трудностями при разделении выбросов, возникающих в ходе внутренних и международных перевозок. |
The submission also suggests that at least one expert or scientist from civil society, in particular from non-governmental organizations, would be selected from each regional group. |
В материале также высказывается предложение, чтобы от каждой географической группы также отбирался по крайней мере один эксперт или ученый, представляющий гражданское общество, в частности ту или иную неправительственную организацию. |
Transport in aquatic environments is illustrated by results of measurements in clams and oysters from the James River at sampling locations from 8-64 miles from Hopewell, Virginia that contained 0.2-0.8 mg/kg of chlordecone. |
Перенос в водной среде подтверждается результатами замеров содержания в двухстворчатых моллюсках и устрицах из реки Джеймс, произведенных в нескольких местах на расстоянии 8-64 миль от Хопуэлла, штат Вирджиния; в них было обнаружено от 0,2 до 0,8 мг/кг хлордекона. |
In Investigation, the first three classes of requirements are gathered from the users, from the business and from the development team. |
Во время фазы исследования собираются первые три класса требований от пользователей, бизнеса и команды разработчиков. |
This raises the big question of whether the best escape from poverty comes from general economic growth or from a direct attack on poverty. |
Это поднимает важный вопрос, поможет ли избавлению от бедности общий экономический рост или прямая атака на бедность. |
Delegates from all local communities (five from each) and Belarusian organisations (one from each) were invited. |
Были приглашены делегаты от каждой волости (по 5 человек) и местных белорусских организаций (по 1 человеку). |
A future free from polio, from goitre, from blindness caused by deficiency in vitamin A. |
Будущее, свободное от полиомиелита, зоба и слепоты, являющихся результатом нехватки витамина А. |
Winning the fight against low self-esteem takes support... from teachers, from friends, and most of all, from family. |
Победа над низкой самооценкой требует поддержки от учителей, друзей и, самое главное, от семьи. |
It may be noted that replies were received from the Governments of 30 countries from which there was no response from non-governmental organizations. |
Можно отметить, что ответы были получены от правительств 30 стран, неправительственные организации которых не ответили. |
The legal consequences arising from an international crime were different from those arising from international delicts. |
С точки зрения делегации Бахрейна, юридические последствия международных преступлений отличаются от последствий международных правонарушений. |