Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Dialogue can help us distinguish lies from facts, and propaganda from sound analysis. Диалог может помочь отличить ложь от фактов и пропаганду от обоснованного анализа.
Much could be learned from the ways in which local communities managed scarce water resources from basin to consumption. Многое можно почерпнуть из методов использования местными общинами скудных водных ресурсов - от создания запасов воды до ее потребления.
Such information could come from, inter alia, a law enforcement agency or letters from the public. Такая информация может, в частности, поступать от правоохранительных органов или содержаться в письмах населения.
The delegation should indicate whether officials suffering from that disorder had access to psychological treatment and were duly removed from office. Делегации следует указать, имеют ли сотрудники, страдающие от этого расстройства, доступ к психологической помощи и отстраняются ли они на этом основании от исполнения должностных обязанностей.
The Meetings profited considerably from presentations and well researched studies and analysis from interested participating States and organisations. Совещания в значительной мере воспользовалось презентациями и хорошо проработанными исследованиями и аналитическими справками от заинтересованных участвующих государств и организаций.
The work of the Meetings also profited from the help and support from the Coordinator. Работа совещаний также выиграла от помощи и поддержки со стороны Координатора.
Derived indicators are developed from the basic indicators and are inseparable from them. Производные показатели формируются на основе базовых показателей и неотделимы от них.
Unfortunately, however, some sought to divert the discussion from those issues and detract from the ability to reach a consensus. Однако, к сожалению, некоторые пытаются увести в сторону от обсуждения этих вопросов и воспрепятствовать возможности достижения консенсуса.
The figures come from a written reply dated 12 January 2001 from the Minister for Home Affairs. Статистические данные получены из письменного ответа министра внутренних дел от 12 января 2001 года.
It did not receive any revenue from the sale of the refined products and LPG derived from processing those feedstocks. КНПК не получала никаких доходов от продажи продуктов нефтепереработки и СНГ, произведенных в результате переработки полученных ресурсов.
Our economy again faces a crisis from the fallout from the operations in Afghanistan. Нашей экономике вновь грозит кризис от непредсказуемых побочных последствий операций в Афганистане.
It has replaced Congolese directors of parastatals with businessmen from Kigali to ensure continuing revenue from water, power and transportation facilities. Руанда заменила конголезских директоров полугосударственных предприятий предпринимателями из Кигали для обеспечения непрерывного поступления доходов от систем водоснабжения, энергоснабжения и транспорта.
The fight against the financing of terrorism has also benefited significantly from increased intelligence, including information obtained from captured al-Qa'idah operatives. Заметных успехов в борьбе с финансированием терроризма удалось также добиться благодаря увеличению объема разведывательных данных, включая информацию, полученную от захваченных членов «Аль-Каиды».
Statistics from credible sources also showed that diamond exports from Rwanda to Antwerp, in contrast to Uganda, have not increased. Полученные из достоверных источников статистические данные также свидетельствуют о том, что экспорт алмазов из Руанды в Антверпен, в отличие от Уганды, не увеличился.
There had been very positive feedback on the conduct of the course from participants and from their capitals. От участников и направивших их правительств поступили весьма положительные отзывы об этом учебном курсе.
Letters of appreciation, from ministers and other senior officials, were received from many beneficiary countries. От министров и других старших должностных лиц многих стран-бенефициаров поступили письма с выражением признательности.
The causes are multiple, ranging from limited access to income to their isolation from clan support systems. Это вызвано самыми различными причинами, начиная от ограниченного доступа к доходам и кончая изоляцией людей со стороны клановых систем поддержки.
We therefore call on the parties to refrain from preventing any group or individual from participating in the dialogue. Поэтому мы призываем стороны воздерживаться от шагов, направленных на то, чтобы препятствовать какой-либо группе или индивидууму участвовать в этом диалоге.
Note 2 1.A.. does not control body armour designed to provide frontal protection only from both fragment and blast from non-military explosive devices. Примечание 2 По пункту 1.A. не контролируются бронежилеты, предназначенные только для обеспечения фронтальной защиты как от осколков, так и от взрыва невоенных взрывчатых устройств.
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц.
Disciplinary proceedings were occasionally brought against members of the judiciary, who were not immune from prosecution but enjoyed immunity from legal proceedings. Периодически возбуждается дисциплинарное производство в отношении некоторых судей, которые не освобождаются от преследования, но пользуются иммунитетом от судебного разбирательства.
The programme's steering committee should receive inputs from those affected countries as well as from donor countries. Руководящий комитет программы должен получать лепту не только от стран-доноров, но и от затронутых стран.
However, we are not safe from an unexpected upset in the international system, nor from a strategic surprise. Однако мы не застрахованы ни от неожиданных резких перемен в рамках международной системы, ни от стратегической неожиданности.
This project aims to integrate and systematically store human trafficking cases gathered or received from stakeholders in the government as well as from non-government organizations. Данный проект направлен на объединение и систематизированное хранение информации о случаях торговли людьми, которая была собрана или получена от заинтересованных сторон в правительстве, а также от неправительственных организаций.
Initiatives to set up action groups may come from within the ITFC or from outside entities. Предложения о создании инициативных групп могут исходить от МЦГСТ или от внешних субъектов.