Dialogue can help us distinguish lies from facts, and propaganda from sound analysis. |
Диалог может помочь отличить ложь от фактов и пропаганду от обоснованного анализа. |
Much could be learned from the ways in which local communities managed scarce water resources from basin to consumption. |
Многое можно почерпнуть из методов использования местными общинами скудных водных ресурсов - от создания запасов воды до ее потребления. |
Such information could come from, inter alia, a law enforcement agency or letters from the public. |
Такая информация может, в частности, поступать от правоохранительных органов или содержаться в письмах населения. |
The delegation should indicate whether officials suffering from that disorder had access to psychological treatment and were duly removed from office. |
Делегации следует указать, имеют ли сотрудники, страдающие от этого расстройства, доступ к психологической помощи и отстраняются ли они на этом основании от исполнения должностных обязанностей. |
The Meetings profited considerably from presentations and well researched studies and analysis from interested participating States and organisations. |
Совещания в значительной мере воспользовалось презентациями и хорошо проработанными исследованиями и аналитическими справками от заинтересованных участвующих государств и организаций. |
The work of the Meetings also profited from the help and support from the Coordinator. |
Работа совещаний также выиграла от помощи и поддержки со стороны Координатора. |
Derived indicators are developed from the basic indicators and are inseparable from them. |
Производные показатели формируются на основе базовых показателей и неотделимы от них. |
Unfortunately, however, some sought to divert the discussion from those issues and detract from the ability to reach a consensus. |
Однако, к сожалению, некоторые пытаются увести в сторону от обсуждения этих вопросов и воспрепятствовать возможности достижения консенсуса. |
The figures come from a written reply dated 12 January 2001 from the Minister for Home Affairs. |
Статистические данные получены из письменного ответа министра внутренних дел от 12 января 2001 года. |
It did not receive any revenue from the sale of the refined products and LPG derived from processing those feedstocks. |
КНПК не получала никаких доходов от продажи продуктов нефтепереработки и СНГ, произведенных в результате переработки полученных ресурсов. |
Our economy again faces a crisis from the fallout from the operations in Afghanistan. |
Нашей экономике вновь грозит кризис от непредсказуемых побочных последствий операций в Афганистане. |
It has replaced Congolese directors of parastatals with businessmen from Kigali to ensure continuing revenue from water, power and transportation facilities. |
Руанда заменила конголезских директоров полугосударственных предприятий предпринимателями из Кигали для обеспечения непрерывного поступления доходов от систем водоснабжения, энергоснабжения и транспорта. |
The fight against the financing of terrorism has also benefited significantly from increased intelligence, including information obtained from captured al-Qa'idah operatives. |
Заметных успехов в борьбе с финансированием терроризма удалось также добиться благодаря увеличению объема разведывательных данных, включая информацию, полученную от захваченных членов «Аль-Каиды». |
Statistics from credible sources also showed that diamond exports from Rwanda to Antwerp, in contrast to Uganda, have not increased. |
Полученные из достоверных источников статистические данные также свидетельствуют о том, что экспорт алмазов из Руанды в Антверпен, в отличие от Уганды, не увеличился. |
There had been very positive feedback on the conduct of the course from participants and from their capitals. |
От участников и направивших их правительств поступили весьма положительные отзывы об этом учебном курсе. |
Letters of appreciation, from ministers and other senior officials, were received from many beneficiary countries. |
От министров и других старших должностных лиц многих стран-бенефициаров поступили письма с выражением признательности. |
The causes are multiple, ranging from limited access to income to their isolation from clan support systems. |
Это вызвано самыми различными причинами, начиная от ограниченного доступа к доходам и кончая изоляцией людей со стороны клановых систем поддержки. |
We therefore call on the parties to refrain from preventing any group or individual from participating in the dialogue. |
Поэтому мы призываем стороны воздерживаться от шагов, направленных на то, чтобы препятствовать какой-либо группе или индивидууму участвовать в этом диалоге. |
Note 2 1.A.. does not control body armour designed to provide frontal protection only from both fragment and blast from non-military explosive devices. |
Примечание 2 По пункту 1.A. не контролируются бронежилеты, предназначенные только для обеспечения фронтальной защиты как от осколков, так и от взрыва невоенных взрывчатых устройств. |
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. |
В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц. |
Disciplinary proceedings were occasionally brought against members of the judiciary, who were not immune from prosecution but enjoyed immunity from legal proceedings. |
Периодически возбуждается дисциплинарное производство в отношении некоторых судей, которые не освобождаются от преследования, но пользуются иммунитетом от судебного разбирательства. |
The programme's steering committee should receive inputs from those affected countries as well as from donor countries. |
Руководящий комитет программы должен получать лепту не только от стран-доноров, но и от затронутых стран. |
However, we are not safe from an unexpected upset in the international system, nor from a strategic surprise. |
Однако мы не застрахованы ни от неожиданных резких перемен в рамках международной системы, ни от стратегической неожиданности. |
This project aims to integrate and systematically store human trafficking cases gathered or received from stakeholders in the government as well as from non-government organizations. |
Данный проект направлен на объединение и систематизированное хранение информации о случаях торговли людьми, которая была собрана или получена от заинтересованных сторон в правительстве, а также от неправительственных организаций. |
Initiatives to set up action groups may come from within the ITFC or from outside entities. |
Предложения о создании инициативных групп могут исходить от МЦГСТ или от внешних субъектов. |