Several letters of commendation from the Ministry following successful drug investigations. |
Ряд благодарностей от министерства в связи с успешным проведением расследований дел о наркотиках. |
Sectors such as education and water and sanitation also benefited substantially from UNCDF-supported public investments. |
Такие секторы, как образование и водоснабжение и санитария, также получили значительные выгоды от поддерживаемых ФКРООН государственных инвестиций. |
Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. |
Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
Protect citizens from, combat and eradicate epidemic infectious and endemic diseases. |
З. Защита населения от инфекционных и эндемических заболеваний, их профилактика и ликвидация. |
Ethnic communities are those whose ethnic heritage distinguishes them from the majority. |
К этническим общинам относятся такие общины, которые отличимы от большинства населения по признаку своего этнического происхождения. |
Applications to 10 newspapers had been received from 13 persons. |
Заявки на прохождение стажировок в 10 газетах были получены от 13 человек. |
We are awaiting the completed draft policy from UNFPA. |
В настоящее время мы ожидаем получения от ЮНФПА окончательного варианта проекта политики. |
Generally speaking, all officials under investigation were suspended from duty. |
В целом любое должностное лицо, в отношении которого ведется расследование, отстраняется от своих обязанностей. |
The two positions were essentially not so different from each other. |
По существу, эти две позиции не столь сильно отличаются друг от друга. |
However it differs from vehicle to vehicle. |
Вместе с тем оно варьируется в зависимости от транспортного средства. |
This forum event aims at addressing key factors to move from policy to action. |
Цель этого организуемого в ходе форума мероприятия заключается в рассмотрении важнейших факторов для перехода от политики к действиям. |
Delegates from Chile participated by video-link. |
Делегаты от Чили приняли участие в работе совещания в режиме видеосвязи. |
Two countries also deviated from the agreed template. |
Кроме того, две страны отклонились от согласованной стандартной формы отчетности. |
Air-borne spores from other infected crops or groundkeepers. |
Распространяющиеся по воздуху споры от других зараженных растений или сорняков. |
Inoculum: Spores from foliage infect tubers in soil. |
Инокулят: споры, распространяющиеся от ботвы, заражают клубни, находящиеся в почве. |
In addition, they often suffer from preventable water-borne diseases. |
Кроме того, они часто страдают от предотвратимых заболеваний, передающихся через воду. |
This method is distinguished from others by its commitment to excellence. |
Этот метод отличается от других тем, что он опирается на передовой опыт. |
Solar cooking releases children from these responsibilities and school becomes possible. |
Приготовление пищи с помощью солнечной энергии освобождает детей от этих обязанностей и делает возможным посещение школы. |
Technologically advanced practices; dissociation from traditional agriculture. |
Технологически усовершенствованные методы возделывания; отмежевание от традиционного сельского хозяйства. |
Observers from United Nations agencies are invited to participate. |
Принимать участие в его работе приглашаются наблюдатели от учреждений Организации Объединенных Наций. |
This translates to about 33.3 million people benefiting from direct primary health interventions. |
Это означает, что примерно ЗЗ, З млн. человек получают пользу от мер вмешательства в области первичной медико-санитарной помощи. |
All analyses were triangulated with data from multiple sources to strengthen the evaluation results. |
Для закрепления результатов оценки все виды проведенного анализа были дополнены данными от третьих сторон, полученными из множества источников. |
It recommended decoupling natural resource use and environmental impacts from the economic growth process. |
В нем было рекомендовано ослабить зависимость процесса экономического роста от эксплуатации природных ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
All subregions reported on the support received from various agencies to build capacities to combat DLDD. |
Все субрегионы сообщили о том, что они получают поддержку от различных учреждений с целью наращивания потенциала для борьбы с ОДЗЗ. |
Those responses, including information from UNODC, are summarized below. |
Эти ответы, в том числе информация, полученная от ЮНОДК, приводятся ниже. |