| Several letters of commendation from the Ministry following successful drug investigations. | Ряд благодарностей от министерства в связи с успешным проведением расследований дел о наркотиках. |
| Sectors such as education and water and sanitation also benefited substantially from UNCDF-supported public investments. | Такие секторы, как образование и водоснабжение и санитария, также получили значительные выгоды от поддерживаемых ФКРООН государственных инвестиций. |
| Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. | Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
| Protect citizens from, combat and eradicate epidemic infectious and endemic diseases. | З. Защита населения от инфекционных и эндемических заболеваний, их профилактика и ликвидация. |
| Ethnic communities are those whose ethnic heritage distinguishes them from the majority. | К этническим общинам относятся такие общины, которые отличимы от большинства населения по признаку своего этнического происхождения. |
| Applications to 10 newspapers had been received from 13 persons. | Заявки на прохождение стажировок в 10 газетах были получены от 13 человек. |
| We are awaiting the completed draft policy from UNFPA. | В настоящее время мы ожидаем получения от ЮНФПА окончательного варианта проекта политики. |
| Generally speaking, all officials under investigation were suspended from duty. | В целом любое должностное лицо, в отношении которого ведется расследование, отстраняется от своих обязанностей. |
| The two positions were essentially not so different from each other. | По существу, эти две позиции не столь сильно отличаются друг от друга. |
| However it differs from vehicle to vehicle. | Вместе с тем оно варьируется в зависимости от транспортного средства. |
| This forum event aims at addressing key factors to move from policy to action. | Цель этого организуемого в ходе форума мероприятия заключается в рассмотрении важнейших факторов для перехода от политики к действиям. |
| Delegates from Chile participated by video-link. | Делегаты от Чили приняли участие в работе совещания в режиме видеосвязи. |
| Two countries also deviated from the agreed template. | Кроме того, две страны отклонились от согласованной стандартной формы отчетности. |
| Air-borne spores from other infected crops or groundkeepers. | Распространяющиеся по воздуху споры от других зараженных растений или сорняков. |
| Inoculum: Spores from foliage infect tubers in soil. | Инокулят: споры, распространяющиеся от ботвы, заражают клубни, находящиеся в почве. |
| In addition, they often suffer from preventable water-borne diseases. | Кроме того, они часто страдают от предотвратимых заболеваний, передающихся через воду. |
| This method is distinguished from others by its commitment to excellence. | Этот метод отличается от других тем, что он опирается на передовой опыт. |
| Solar cooking releases children from these responsibilities and school becomes possible. | Приготовление пищи с помощью солнечной энергии освобождает детей от этих обязанностей и делает возможным посещение школы. |
| Technologically advanced practices; dissociation from traditional agriculture. | Технологически усовершенствованные методы возделывания; отмежевание от традиционного сельского хозяйства. |
| Observers from United Nations agencies are invited to participate. | Принимать участие в его работе приглашаются наблюдатели от учреждений Организации Объединенных Наций. |
| This translates to about 33.3 million people benefiting from direct primary health interventions. | Это означает, что примерно ЗЗ, З млн. человек получают пользу от мер вмешательства в области первичной медико-санитарной помощи. |
| All analyses were triangulated with data from multiple sources to strengthen the evaluation results. | Для закрепления результатов оценки все виды проведенного анализа были дополнены данными от третьих сторон, полученными из множества источников. |
| It recommended decoupling natural resource use and environmental impacts from the economic growth process. | В нем было рекомендовано ослабить зависимость процесса экономического роста от эксплуатации природных ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
| All subregions reported on the support received from various agencies to build capacities to combat DLDD. | Все субрегионы сообщили о том, что они получают поддержку от различных учреждений с целью наращивания потенциала для борьбы с ОДЗЗ. |
| Those responses, including information from UNODC, are summarized below. | Эти ответы, в том числе информация, полученная от ЮНОДК, приводятся ниже. |