Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
Diverges from other agencies and distances UNICEF from a harmonized United Nations approach. Отличается от практики других учреждений и представляет собой отход ЮНИСЕФ от согласованного подхода Организации Объединенных Наций.
They are independent from their governments, from whom they do not receive instructions. Они не зависимы от своих правительств и не получают от них указаний.
Chemicals are found in almost every product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys. Химические вещества присутствуют практически в каждом продукте начиная от составов для освежения воздуха до электрических приборов, от косметики до детских игрушек.
Children also continue to suffer not only from indiscriminate violence, including kidnapping, but also from acts of abuse. Дети также по-прежнему страдают не только от массового насилия, включая похищения, но и от надругательств.
Short-term differences should not distract them from governing by consensus and from cooperating in the vital task of constitution-making. Краткосрочные разногласия не должны отвлекать их от управления страной на основе консенсуса и от сотрудничества в решении такой жизненно важной задачи, как разработка конституции.
Depending on how the exemption is administered, fraud may well also arise from exempting local purchases from VAT. В зависимости от того, каким образом осуществляется предоставление льгот, мошеннические операции могут практиковаться и при освобождении от НДС товаров, приобретаемых на местном рынке.
Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их.
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду.
In addition to funding from the Ministry of Community and Social Services, CMSMs/DSSABs may receive funding from other sources to provide homelessness prevention programs. В дополнение к финансовым средствам, поступающим от министерства общинных и социальных услуг, ОАММС/РСС могут получать средства из других источников для обеспечения программ по предупреждению бездомности.
For construction, data from the structural survey and information received from small enterprises reflect the volume of construction work carried out by contractors. По строительству данные структурного обследования и информация, полученная от малых предприятий, отражают объемы строительных работ, выполненные подрядными организациями.
For example, basic demographic information is available from registrations, which come from the administration of the Dutch municipalities. Например, основная демографическая информация может быть получена из данных о регистрации, которые поступают от администрации муниципальных органов Нидерландов.
Currently, WHO is analysing the air quality data from 2002 - 2004 obtained from Russian Federation. В настоящее время ВОЗ ведет работу по анализу данных о качестве воздуха за 20022004 годы, полученных от Российской Федерации.
However, there were obstacles preventing developing countries from benefiting from the dynamism of creative goods and services in world markets. Однако имеются и препятствия, мешающие развивающимся странам получать выгоды от динамичного роста торговли креативными товарами и услугами на мировых рынках.
However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта.
It will draw lessons from such experiences, with a view to helping developing countries secure greater benefits from investment. На основе накопленного опыта оно извлечет уроки в целях оказания помощи развивающимся странам в получении более значительных выгод от инвестиций.
Fire came from the territory controlled by Ossetian separatists, not far from the village of Khviti, Gori District. Стрельба велась с территории, контролируемой осетинскими сепаратистами, неподалеку от села Хвити Горийского района.
When about 12 kilometres from Gusa Jamat the convoy came under fire from two sides. На расстоянии приблизительно 12 км от Гуса Джамата колонна подверглась обстрелу с двух сторон.
Full withdrawal can only be granted upon official notification from the employer that she has resigned from her job. Полностью снять со счета средства возможно по предъявлении официального уведомления от работодателя об увольнении женщины со своей работы.
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга.
These failures to protect human beings from mass atrocities and from gross and systematic human rights violations should not be repeated. Эти неудачи в плане защиты людей от массовых зверств и грубых и систематических нарушений прав человека не должны повториться.
Some additional funds had been raised from a private company and from the Government of the Russian Federation. Определенный объем дополнительных средств был получен от одной частной компании и от правительства Российской Федерации.
It is touching to hear that from someone whose country has suffered immensely from terrorism. Очень трогательно слышать это от человека, чья страна серьезно страдает от терроризма.
The rules governing the jurisdiction of national courts ought to be distinguished from those governing immunity from jurisdiction. Нормы, регламентирующие юрисдикцию национальных судов, должны быть отличными от тех, которые регламентируют иммунитет от юрисдикции.
It covers the question of immunities of a State from adjudication and from enforcement. Она включает вопрос иммунитетов государства от судебного разбирательства и от принудительного исполнения.
Immunity from execution is also to be distinguished from the notion of inviolability of the State official. Иммунитет от исполнительных мер следует также отличать от понятия неприкосновенности должностного лица государства.