Diverges from other agencies and distances UNICEF from a harmonized United Nations approach. |
Отличается от практики других учреждений и представляет собой отход ЮНИСЕФ от согласованного подхода Организации Объединенных Наций. |
They are independent from their governments, from whom they do not receive instructions. |
Они не зависимы от своих правительств и не получают от них указаний. |
Chemicals are found in almost every product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys. |
Химические вещества присутствуют практически в каждом продукте начиная от составов для освежения воздуха до электрических приборов, от косметики до детских игрушек. |
Children also continue to suffer not only from indiscriminate violence, including kidnapping, but also from acts of abuse. |
Дети также по-прежнему страдают не только от массового насилия, включая похищения, но и от надругательств. |
Short-term differences should not distract them from governing by consensus and from cooperating in the vital task of constitution-making. |
Краткосрочные разногласия не должны отвлекать их от управления страной на основе консенсуса и от сотрудничества в решении такой жизненно важной задачи, как разработка конституции. |
Depending on how the exemption is administered, fraud may well also arise from exempting local purchases from VAT. |
В зависимости от того, каким образом осуществляется предоставление льгот, мошеннические операции могут практиковаться и при освобождении от НДС товаров, приобретаемых на местном рынке. |
Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. |
Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их. |
Airborne emissions of pollutants can lead to damage at large distances from the emission source while undergoing chemical reactions that are detrimental from an environmental perspective. |
Поступающие в воздушную среду выбросы загрязнителей могут наносить ущерб на большом расстоянии от источника выбросов, вступая в химические реакции, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду. |
In addition to funding from the Ministry of Community and Social Services, CMSMs/DSSABs may receive funding from other sources to provide homelessness prevention programs. |
В дополнение к финансовым средствам, поступающим от министерства общинных и социальных услуг, ОАММС/РСС могут получать средства из других источников для обеспечения программ по предупреждению бездомности. |
For construction, data from the structural survey and information received from small enterprises reflect the volume of construction work carried out by contractors. |
По строительству данные структурного обследования и информация, полученная от малых предприятий, отражают объемы строительных работ, выполненные подрядными организациями. |
For example, basic demographic information is available from registrations, which come from the administration of the Dutch municipalities. |
Например, основная демографическая информация может быть получена из данных о регистрации, которые поступают от администрации муниципальных органов Нидерландов. |
Currently, WHO is analysing the air quality data from 2002 - 2004 obtained from Russian Federation. |
В настоящее время ВОЗ ведет работу по анализу данных о качестве воздуха за 20022004 годы, полученных от Российской Федерации. |
However, there were obstacles preventing developing countries from benefiting from the dynamism of creative goods and services in world markets. |
Однако имеются и препятствия, мешающие развивающимся странам получать выгоды от динамичного роста торговли креативными товарами и услугами на мировых рынках. |
However, a majority of developing countries have suffered from inappropriate import liberalization while gaining little from exports. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран сталкиваются с отрицательными последствиями ненадлежащей либерализации импорта, не получая при этом особых выгод от экспорта. |
It will draw lessons from such experiences, with a view to helping developing countries secure greater benefits from investment. |
На основе накопленного опыта оно извлечет уроки в целях оказания помощи развивающимся странам в получении более значительных выгод от инвестиций. |
Fire came from the territory controlled by Ossetian separatists, not far from the village of Khviti, Gori District. |
Стрельба велась с территории, контролируемой осетинскими сепаратистами, неподалеку от села Хвити Горийского района. |
When about 12 kilometres from Gusa Jamat the convoy came under fire from two sides. |
На расстоянии приблизительно 12 км от Гуса Джамата колонна подверглась обстрелу с двух сторон. |
Full withdrawal can only be granted upon official notification from the employer that she has resigned from her job. |
Полностью снять со счета средства возможно по предъявлении официального уведомления от работодателя об увольнении женщины со своей работы. |
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. |
За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга. |
These failures to protect human beings from mass atrocities and from gross and systematic human rights violations should not be repeated. |
Эти неудачи в плане защиты людей от массовых зверств и грубых и систематических нарушений прав человека не должны повториться. |
Some additional funds had been raised from a private company and from the Government of the Russian Federation. |
Определенный объем дополнительных средств был получен от одной частной компании и от правительства Российской Федерации. |
It is touching to hear that from someone whose country has suffered immensely from terrorism. |
Очень трогательно слышать это от человека, чья страна серьезно страдает от терроризма. |
The rules governing the jurisdiction of national courts ought to be distinguished from those governing immunity from jurisdiction. |
Нормы, регламентирующие юрисдикцию национальных судов, должны быть отличными от тех, которые регламентируют иммунитет от юрисдикции. |
It covers the question of immunities of a State from adjudication and from enforcement. |
Она включает вопрос иммунитетов государства от судебного разбирательства и от принудительного исполнения. |
Immunity from execution is also to be distinguished from the notion of inviolability of the State official. |
Иммунитет от исполнительных мер следует также отличать от понятия неприкосновенности должностного лица государства. |