| It has graduated 40,000 students from 27 sub-Saharan countries. | На его базе прошли обучение 40000 человек из 27 субсахарских стран. |
| Ultimately, the Commission selected granite imported from India. | В конечном счете Комиссия остановила свой выбор на граните, который импортируется из Индии. |
| Participants included 93 delegations from 63 countries. | В нем приняли участие 93 делегации из 63 стран. |
| Extremists from the Taliban and Al-Qaida are increasing their activities across the country. | Экстремисты из «Талибана» и «Аль-Каиды» расширяют свою деятельность по всей территории страны. |
| One FPU from Uganda will deploy in Sector 1 by April 2012. | Одно сформированное полицейское подразделение из Уганды будет развернуто в секторе 1 к апрелю 2012 года. |
| This bank account gathers funds from both external and internal sources. | На этом банковском счете аккумулируются средства как из внешних, так и из внутренних источников. |
| The Task Force now includes approximately 20 staff from 10 countries. | В состав Специальной группы в настоящее время входят примерно 20 человек из 10 стран. |
| Stankovic escaped from Foca prison in May 2007. | В мае 2007 года Станкович совершил побег из тюрьмы Фочи. |
| Collective sample representing subsamples drawn from a lot during conformity check inspection. | Общая проба, в которой представлены подпробы, взятые из партии во время инспекционной проверки соответствия. |
| Maritime routes naturally dominate the transport of goods from Asia to Europe. | Доминирующую роль в грузовых перевозках из Азии в Европу играют, разумеется, морские маршруты. |
| This also entails their informing management of their absence from the workplace for medical reasons. | Из этого следует также, что они должны информировать руководство о своем отсутствии на рабочем месте по медицинским основаниям. |
| Ensuring that indigenous children are not prevented from accessing essential services. | Обеспечение того, чтобы детям из числа коренных народов не препятствовали в доступе к основным услугами. |
| Both briefers centred their presentations on the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding in post-conflict countries. | В своих сообщениях оба выступающих сосредоточили внимание на успешном переходе от миротворческих операций к миростроительству в странах, вышедших из состояния конфликта. |
| From 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. | С 2002 года импорт соевых бобов и получаемой из них продукции из Соединенных Штатов возобновился и в значительной степени вытеснил закупки из других регионов. |
| From here, from this apartment, from this family. | Отсюда, с этой квартиры, из этой семьи. |
| Exception reports are required to hire candidates from overrepresented countries. | Для найма кандидатов из перепредставленных стран необходимо представлять отчетную информацию об исключениях. |
| This will involve redeploying resources from current structures towards the network staffing teams. | Это повлечет за собой перемещение ресурсов из действующих структур в группы сотрудников сети по вопросам персонала. |
| All bar one were discharged from the Congolese armed forces. | Все, за исключением одного, были уволены из состава Конголезских вооруженных сил. |
| Several former M23 combatants witnessed increased deliveries of ammunition from Rwanda before specific operations. | Несколько бывших бойцов движения «М23» были свидетелями увеличения поставок боеприпасов из Руанды перед началом конкретных операций. |
| ADF is increasingly targeting recruits from East Africa. | АДС все больше ориентируется на вербовку новобранцев из Восточной Африки. |
| Terrorist financing may involve resources from both legitimate and illegal sources. | Для финансирования терроризма могут использоваться ресурсы как из законных, так и незаконных источников. |
| Flows from all sources remain of vital importance. | Потоки помощи из всех источников сохраняют свое жизненно важное значение. |
| Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. | Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
| However, it mainly restates rights which already follow from other treaties. | Впрочем, в этой Конвенции в основном подтверждаются права, уже проистекающие из иных договоров. |
| Countries in or emerging from conflict, disaster or instability face significant challenges. | Значительные проблемы стоят перед странами, находящимися в состоянии конфликта, бедствия или нестабильности либо выходящими из такого состояния. |