| This requires environmental expertise from UNEP in United Nations country teams. | Для этого требуется, чтобы в состав страновых групп Организации Объединенных Наций входили специалисты-экологи из ЮНЕП. |
| The only thing worse than inaction stemming from ignorance is neglect born of accommodation. | Единственное, что является еще хуже, чем бездействие, проистекающее из невежества, - это безразличие, порожденное удобством. |
| We know that from repeated past experience. | Нам хорошо известно об этом из нашего прошлого опыта. |
| The Programme has trained 704 fellows from 155 States. | В рамках это Программы проходят обучение 704 стипендиата из 155 государств. |
| Despite liberalization across countries, trade barriers against exports from developing countries remained. | Несмотря на либерализацию во многих странах, торговые барьеры в отношении экспорта из развивающихся стран по-прежнему существуют. |
| China firmly supports the idea that the next Secretary-General should come from Asia. | Китай всячески поддерживает мнение о том, что следующий Генеральный секретарь должен быть из азиатской страны. |
| That requires adequate and predictable funding from both domestic and international sources. | Это требует выделения адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов как из внутренних, так и из внешних источников. |
| Thirteen experts from 11 countries took part. | В нем приняли участие 13 экспертов из 11 стран. |
| Finally, 320 personnel from national and international non-governmental organizations have received landmine and unexploded ordnance safety training. | Наконец, прошли подготовку по вопросам техники безопасности, связанной с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, 320 человек из состава национальных и международных неправительственных организаций. |
| The arms were mostly older equipment from Yugoslav army stocks. | Эти военные поставки содержали главным образом устаревшее оружие из арсенала югославской армии. |
| Many foreign nationals from different countries also perished in the attacks. | Большое число иностранных граждан из различных стран также погибло во время этого нападения. |
| They constitute a menu from which Governments can mix and match. | Они составляют своеобразное меню, из которого правительства могут отбирать необходимые меры, причем в нужном им сочетании. |
| These programs are offered to officials mainly from developing countries including ASEAN countries. | В этих программах предлагается принимать участие должностным лицам, главным образом из развивающихся стран, включая страны АСЕАН. |
| Affected countries from the same region often focused on shared areas of concern. | Затрагиваемые страны из одного и того же региона зачастую акцентировали внимание на вопросах, являющихся предметом общей озабоченности. |
| Trafficking occurs within and to China from bordering countries largely for forced marriages. | Имеет место торговля внутри Китая и в Китай из сопредельных стран - в основном для целей принудительных браков. |
| Freedom from torture is one of the few internationally agreed non-derogative rights. | Свобода от пыток представляет собой одно из немногих согласованных на международном уровне прав, не допускающих каких-либо отступлений. |
| Sending and receiving countries alike benefited from international migration. | Как страны, из которых выезжают мигранты, так и принимающие страны получают выгоды от международной миграции. |
| Some of its troops are reportedly recruited from the Zambian refugee camps. | Некоторые из ее бойцов, по сообщениям, завербованы в лагерях беженцев в Замбии. |
| The Security Council normally approaches conflicts in Africa primarily from a national perspective. | Как правило, Совет Безопасности, рассматривает вопрос о конфликтах в Африке прежде всего исходя из национального контекста. |
| One indicator is the weapons captured from UNAMSIL forces by RUF. | Одним из свидетельств этого является то оружие, которое было захвачено ОРФ у сил МООНСЛ. |
| This obviously made further evacuation from the area extremely difficult if not impossible. | Очевидно, что это сделало дальнейшую эвакуацию людей из данной зоны если и не невозможной, то крайне затруднительной. |
| Women may be denied care either by family or refusing treatment themselves from male practitioners. | Женщины могут лишаться попечения либо семьей, либо путем своего отказа в лечении у практикующих специалистов из числа мужчин. |
| Communities that exercised their rights could benefit greatly from that. | Общины, осуществляющие свои права, могут извлекать из этого весомые плоды. |
| The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. | Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. |
| We have an International Sport School with 1,400 students from 72 countries. | В стране работает Международная спортивная школа, в которой учатся 1400 студентов из 72 стран. |