Примеры в контексте "From - Из"

Примеры: From - Из
While Cuba's agricultural imports from other partners increased in 2006, those from the United States decreased. Если импорт на Кубу сельскохозяйственной продукции из других стран в 2006 году увеличился, то из Соединенных Штатов Америки - сократился.
There is also a need to balance recruitment of senior staff from within and recruitment from external sources. Также необходимо обеспечить равновесие между набором старших сотрудников из числа внутренних кандидатов и из внешних источников.
The committee will work on the implementation of both recommendations stemming from the analysis and from the Yogyakarta Principles. Этот комитет будет работать над осуществлением рекомендаций, вытекающих как из анализа положения, так и из Джокьякартских принципов.
Information on water abstraction from EECCA subregion is more complete than from EU countries. Информация о водозаборе, полученная из субрегиона ВЕКЦА, имеет более полный характер по сравнению с информацией по странам ЕС.
Adjustments to pass from persons to jobs and vice versa are made by using data on primary and secondary jobs coming from the LFS. Поправки на переход от работников к рабочим местам и наоборот производятся с использованием данных об основной и дополнительной работе из ОРС.
The purchase of carbon credits, especially from developing countries, must not exculpate them from that responsibility. Покупка углеродных кредитов, особенно из развивающихся стран, не должна освобождать их от этой ответственности.
There is no justification for excluding chartered ships from the application of this convention, especially if they have been chartered from the carrier itself. Совершенно неоправдано исключение зафрахтованных судов из сферы применения конвенции, особенно если они были зафрахтованы самим перевозчиком.
It is understood from this article that the goods have been unloaded from the ship at the intended port. Из данной статьи явствует, что груз уже выгружен с судна в порту назначения.
Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору.
Threats of this kind are unhelpful, and emanate from a logic dating from the cold war. Угрозы такого рода не помогают делу и проистекают из логики, восходящей к холодной войне.
For individual measures, funds have been allocated from CARDS and PATS programmes and from international donations. На отдельные мероприятия ассигнованы средства по линии программ СПВРС и ПАТС, а также из международных пожертвований.
In the last round, 25 European women and four from Latin America benefited from this programme. В последний раз предоставляемыми этой Программой возможностями воспользовались двадцать пять женщин из Европы и четыре - из Латинской Америки.
Statistics are being brandished from many sources and most are far from being comprehensive or credible. Статистические данные поступают из многочисленных источников и в своем большинстве отнюдь не являются всеобъемлющими или достоверными.
A constructive dialogue was held with a delegation from each of those States parties, as well as from UNMIK. Конструктивный диалог был проведен с делегацией каждого из этих государств-участников, а также с делегаций от МООНВАК.
Ms Sahli mentioned that the inevitable effect of exclusion from education is exclusion from the labour market. Г-жа Сахли отметила, что неизбежным последствием исключения из системы образования является лишение доступа к рынку труда.
All three councils include women from culturally and linguistically diverse backgrounds and women from all walks of life. В состав всех трех советов входят женщины из различной культурной и языковой среды, представляющие все слои общества.
This process brought volunteers from the legal profession together who facilitated discussions on the existing legislation and solicited views from participants. В этом процессе участвовали добровольцы из числа юристов, которые руководили дискуссиями по вопросам действующего законодательства и собирали мнения участников.
Demographic data from registers and income data from taxation were combined with the census data. Данные переписи комбинировались с демографическими данными из регистров и данными о доходах органов налогообложения.
These gains should be preserved, as they themselves derive from the fundamental principles emanating from the Charter. Эти завоевания необходимо сохранить, поскольку они вытекают из основополагающих принципов Устава.
The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств.
More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета.
So it's someone from - from your past. Так, это кто-то из... из твоего прошлого.
This committee includes representatives from ministries and State institutions and also from civil society and the media. В состав комитета входят должностные лица из государственных министерств и ведомств, а также представители гражданского общества и СМИ.
Thousands of students from all origins have benefited from high quality education in Cuban universities. Тысячи студентов из самых разных стран получили высококачественное образование в кубинских университетах.
The Mission heard from one organization's staff member that he and his colleagues received physical threats from the security forces. Сотрудник одной из таких организаций сообщил Миссии, что он и его коллеги получали угрозы физической расправы со стороны сил безопасности.