| While Cuba's agricultural imports from other partners increased in 2006, those from the United States decreased. | Если импорт на Кубу сельскохозяйственной продукции из других стран в 2006 году увеличился, то из Соединенных Штатов Америки - сократился. |
| There is also a need to balance recruitment of senior staff from within and recruitment from external sources. | Также необходимо обеспечить равновесие между набором старших сотрудников из числа внутренних кандидатов и из внешних источников. |
| The committee will work on the implementation of both recommendations stemming from the analysis and from the Yogyakarta Principles. | Этот комитет будет работать над осуществлением рекомендаций, вытекающих как из анализа положения, так и из Джокьякартских принципов. |
| Information on water abstraction from EECCA subregion is more complete than from EU countries. | Информация о водозаборе, полученная из субрегиона ВЕКЦА, имеет более полный характер по сравнению с информацией по странам ЕС. |
| Adjustments to pass from persons to jobs and vice versa are made by using data on primary and secondary jobs coming from the LFS. | Поправки на переход от работников к рабочим местам и наоборот производятся с использованием данных об основной и дополнительной работе из ОРС. |
| The purchase of carbon credits, especially from developing countries, must not exculpate them from that responsibility. | Покупка углеродных кредитов, особенно из развивающихся стран, не должна освобождать их от этой ответственности. |
| There is no justification for excluding chartered ships from the application of this convention, especially if they have been chartered from the carrier itself. | Совершенно неоправдано исключение зафрахтованных судов из сферы применения конвенции, особенно если они были зафрахтованы самим перевозчиком. |
| It is understood from this article that the goods have been unloaded from the ship at the intended port. | Из данной статьи явствует, что груз уже выгружен с судна в порту назначения. |
| Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. | Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору. |
| Threats of this kind are unhelpful, and emanate from a logic dating from the cold war. | Угрозы такого рода не помогают делу и проистекают из логики, восходящей к холодной войне. |
| For individual measures, funds have been allocated from CARDS and PATS programmes and from international donations. | На отдельные мероприятия ассигнованы средства по линии программ СПВРС и ПАТС, а также из международных пожертвований. |
| In the last round, 25 European women and four from Latin America benefited from this programme. | В последний раз предоставляемыми этой Программой возможностями воспользовались двадцать пять женщин из Европы и четыре - из Латинской Америки. |
| Statistics are being brandished from many sources and most are far from being comprehensive or credible. | Статистические данные поступают из многочисленных источников и в своем большинстве отнюдь не являются всеобъемлющими или достоверными. |
| A constructive dialogue was held with a delegation from each of those States parties, as well as from UNMIK. | Конструктивный диалог был проведен с делегацией каждого из этих государств-участников, а также с делегаций от МООНВАК. |
| Ms Sahli mentioned that the inevitable effect of exclusion from education is exclusion from the labour market. | Г-жа Сахли отметила, что неизбежным последствием исключения из системы образования является лишение доступа к рынку труда. |
| All three councils include women from culturally and linguistically diverse backgrounds and women from all walks of life. | В состав всех трех советов входят женщины из различной культурной и языковой среды, представляющие все слои общества. |
| This process brought volunteers from the legal profession together who facilitated discussions on the existing legislation and solicited views from participants. | В этом процессе участвовали добровольцы из числа юристов, которые руководили дискуссиями по вопросам действующего законодательства и собирали мнения участников. |
| Demographic data from registers and income data from taxation were combined with the census data. | Данные переписи комбинировались с демографическими данными из регистров и данными о доходах органов налогообложения. |
| These gains should be preserved, as they themselves derive from the fundamental principles emanating from the Charter. | Эти завоевания необходимо сохранить, поскольку они вытекают из основополагающих принципов Устава. |
| The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. | Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств. |
| More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. | И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета. |
| So it's someone from - from your past. | Так, это кто-то из... из твоего прошлого. |
| This committee includes representatives from ministries and State institutions and also from civil society and the media. | В состав комитета входят должностные лица из государственных министерств и ведомств, а также представители гражданского общества и СМИ. |
| Thousands of students from all origins have benefited from high quality education in Cuban universities. | Тысячи студентов из самых разных стран получили высококачественное образование в кубинских университетах. |
| The Mission heard from one organization's staff member that he and his colleagues received physical threats from the security forces. | Сотрудник одной из таких организаций сообщил Миссии, что он и его коллеги получали угрозы физической расправы со стороны сил безопасности. |