| The deployment of peace-making forces from brotherly countries and the creation of a national security force will require funding from the international community. | Развертывание миротворческих сил из братских стран и создание национальных сил безопасности потребует финансирования со стороны международного сообщества. |
| The meeting was attended by negotiators from 18 countries, together with experts from Belgium, Canada, Spain and UNEP. | На этом совещании присутствовали участники переговоров от 18 стран, а также эксперты из Бельгии, Испании, Канады и ЮНЕП. |
| An observer from an environmental non-governmental organization said that Parties must find practical solutions to the dumping of old CFC-containing equipment from industrialized countries into developing countries. | Наблюдатель от одной из неправительственных природоохранных организаций заявил, что Сторонам необходимо найти практические решения проблемы вывоза старого оборудования, содержащего ХФУ, из промышленно развитых стран в развивающиеся страны. |
| The budget consisted of two parts: contributions from Ukraine and support from donors. | Этот бюджет состоит из двух частей: средства, внесенные Украиной, и средства доноров. |
| Three case-study presentations were also invited from experts from selected open registry countries. | Было также представлено три целевых исследования экспертами из некоторых стран с открытыми регистрами. |
| Accordingly, payments received by a claimant from its insurers have been deducted from the compensation to be awarded for the claim in this instalment. | Исходя из этого, полученные заявителем страховые выплаты вычитались из суммы компенсации, присуждавшейся по претензии данной партии. |
| News updates from various international media and press releases from research centres are monitored via this page. | На этой странице размещаются обновленные новости из различных международных средств массовой информации и сообщения для печати, публикуемые исследовательскими центрами. |
| Some of the contemporary conflicts and problems result from those facts and from those colonialists. | Некоторые из современных конфликтов и проблем объясняются этими фактами и действиями колонизаторов. |
| We know from Bosnia and Cambodia that landmine-awareness programmes can significantly reduce death and injury from mines and unexploded ordnance. | Из опыта Боснии и Камбоджи нам известно, что пропагандистские программы о минной опасности могут существенно сократить число смертей и увечий. |
| One important form of increased capital imports has been remittances from workers from LDCs living in other countries. | Одной из важных форм увеличения ввоза капитала являлись переводы трудящихся из НРС, проживающих за рубежом. |
| Governments should, where necessary, introduce mechanisms for preventing diversions of pharmaceutical preparations from international trade, utilizing the pre-export notification system where appropriate, and from domestic distribution channels. | Правительствам следует, где это необходимо, внедрять механизмы по предотвращению утечек фармацевтических препаратов из сферы международной торговли с помощью применения системы предварительного уведомления об экспорте, где это целесообразно, и из каналов внутреннего распределения. |
| Two of those killed in the attack were foreign nationals, one from Romania and the other from China. | Двое убитых во время нападения были иностранными гражданами: один - из Румынии и другой - из Китая. |
| There are alternative pathways for the manufacture of PCP from HCB, which utilizes alpha-HCH from lindane production available. | Существуют альтернативные пути получения ПХФ из ГХБ, в ходе которого применяется альфа-ГХГ из потока отходов производства линдана. |
| The meeting was attended by experts from 16 Member States from all regions. | Участие в совещании приняли эксперты из 16 государств-членов из всех регионов мира. |
| Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. | Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
| Experts from OIP and UNMOVIC who review contracts should be drawn from the broadest possible geographical base. | Эксперты из УПИ и ЮНМОВИК, осуществляющие рассмотрение контрактов, набираются на возможно более широкой географической основе. |
| A person deported from Australia on criminal grounds is permanently excluded from Australia. | Лицо, высылаемое из Австралии вследствие совершения им уголовного преступления, навсегда лишается права въезда в Австралию. |
| Most flights to and from Equateur and Orientale Provinces originate from the Entebbe military airport. | Большинство полетов в Экваториальную и Восточную провинции и из них осуществляется с военного аэропорта Энтеббе. |
| Douala seaport was also used for coffee from Equateur Province and transported from Bangui. | Морской порт Дуала использовался также для экспорта выращиваемого в Экваториальной области кофе, который вывозится из Банги. |
| The expert from Belgium clarified that the prescriptions for safety cables had been taken from railway safety standards. | Эксперт от Бельгии уточнил, что предписания в отношении безопасных кабелей были взяты из стандартов безопасности на железных дорогах. |
| Most schools were not ready to bring together children from different ethnic groups to spend time and learn from each other. | Большинство школ не были готовы собрать детей из различных этнических групп, для того чтобы они вместе проводили время и учились друг у друга. |
| The prevailing exclusion of some items from consideration detracts from the effectiveness of the First Committee. | Нынешнее исключение из рассмотрения некоторых пунктов снижает эффективность Первого комитета. |
| Not only did the representatives of Governments take part, but also prominent people from civil society and stakeholders from the countries concerned. | Приняли участие не только представители правительств, но также видные представители гражданского общества и субъекты из соответствующих стран. |
| It involves eight research institutions from six European countries and one closely linked group from the United States. | В его осуществлении участвуют восемь научно-исследовательских институтов из шести европейских стран, а также тесно связанная с ними группа специалистов из Соединенных Штатов. |
| That initiative recognized that development must primarily come from within, and not be conferred from the outside. | Эта инициатива исходит из того, что усилия в области развития должны главным образом инициироваться внутри страны, а не предприниматься извне. |