| A warlord or businessman may obtain weapons from neighbouring countries or from friends in Mogadishu. | «Военные бароны» или бизнесмены могут получать оружие из соседних стран либо от друзей в Могадишо. |
| In addition, all IL-18 aircraft have been banned from transporting passengers to Somalia from the country. | Была также запрещена перевозка пассажиров из этой страны в Сомали на всех самолетах ИЛ18. |
| It targets youth with little schooling, from vulnerable groups and from low-income families and those subject to discrimination. | Она рассчитана на молодежь с ограниченным школьным образованием - прежде всего уязвимых групп населения и семей с низким доходом, а также из страдающих от дискриминации групп. |
| UNCC systematically required from the claimant a statement confirming he did not "beneficiate of any other compensation from any source". | ККООН на систематической основе требовала от заявителей претензий указывать, что они не «получили никакой другой компенсации из какого-либо источника». |
| Kosovo has disappeared from the political agenda under the pressure from other conflict areas. | В связи с возникновением конфликтов в других районах Косово исчезло из политической повестки дня. |
| Apart from the Chechen conflict, tens of thousands remain displaced from other parts of the country due to "forgotten conflicts". | Помимо чеченского конфликта, остаются десятки тысяч перемещенных в результате "забытых конфликтов" лиц из других частей страны. |
| The Philippines reported seizures of methamphetamine from local sources and shipped from China. | Филиппины сообщили об изъятиях метамфетамина как местного производства, так и ввезенного из Китая. |
| The meeting in Brazil involved specialists from different countries and observers from Brazilian non-governmental and governmental organizations. | В этом заседании участие приняли специалисты из различных стран и наблюдатели от бразильских неправительственных и правительственных организаций. |
| Country office results reports and feedback from partners indicate that UNDP provides an indispensable platform to bring together relevant actors from across the development spectrum. | Отчеты страновых отделений о достигнутых результатах и отзывы партнеров свидетельствуют о том, что ПРООН обеспечивает необходимую платформу, объединяющую соответствующих субъектов из самых разных направлений деятельности в области развития. |
| It encouraged good practice by considering a range of case studies emerging from national, sub-regional and regional workshops and the lessons learned from them. | Практикум способствовал распространению эффективных видов практики посредством рассмотрения целого ряда целевых исследований, представленных по итогам национальных, субрегиональных и региональных практикумов и на основе извлеченных из них уроков. |
| Participants from the Council responded in their personal capacity and from their respective national perspectives. | Члены Совета отвечали на вопросы в своем личном качестве и исходя из своих соответствующих национальных позиций. |
| UNESCO has carried out a number of training activities for the benefit of participants from developing countries, particularly those from African nations. | ЮНЕСКО осуществила ряд учебных мероприятий для участников из развивающихся стран, особенно африканских государств. |
| One case concerns an 11-year-old girl from a peasant family who is a student from the Lanao elementary school. | Один случай касается 11-летней девочки из крестьянской семьи, ученицы начальной школы в Ланао. |
| It is our hope that in the future the Conference on Disarmament can listen to voices from civil society directly from the source. | И мы надеемся, что в будущем Конференция по разоружению сможет услышать голос гражданского общества из первоисточника. |
| Approximately 3,400 students from 11 schools benefited from the programme. | Участниками этой программы стали приблизительно 3400 учащихся из 11 школ. |
| Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. | Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека. |
| The invited experts were Lee Swepston from ILO and Vladimir Volodin from UNESCO. | Были приглашены следующие эксперты: Ли Суэпстон из МОТ и Владимир Володин из ЮНЕСКО. |
| Electronic forms systems will derive information from survey frames systems as well as from the meta-information system. | Системы электронных формуляров будут обеспечивать получение информации из систем формирования выборки, а также из метаинформационной системы. |
| The event was attended by various parliamentarians from the ALDE group and from various offices within the European Commission. | В мероприятии приняли участие различные парламентарии из группы АЛДЕ и должностные лица из различных подразделений Европейской комиссии. |
| Children coming from households affected by the disease or those psychologically traumatized suffer from emotional problems. | Дети, происходящие из домашних хозяйств, которые пострадали от заболеваний, или перенесшие психическую травму, страдают от эмоциональных проблем. |
| There were reports from all provinces of women being prevented from submitting their candidatures and/ or exercising their right to vote. | Из всех провинций поступают сообщения о том, что женщинам препятствуют в выставлении своих кандидатур на выборах и/или в реализации своего права голосовать. |
| Moreover, the combined reports indicated that there was also considerable psychological resistance from women themselves, who suffered from low self-esteem. | Кроме того, как явствует из объединенных докладов, среди самих женщин, которые явно недооценивают себя, наблюдается значительное психологическое сопротивление переменам. |
| Immigrant women benefited from specific rules, such as the provision prohibiting a pregnant woman's expulsion from Italy. | Женщины-иммигранты обращают себе на пользу некоторые нормы, такие, как положение, запрещающее высылку из Италии беременных женщин. |
| To date, 11 interns coming from 11 countries have benefited from the grant. | На сегодняшний день этим грантом воспользовалось 11 стажеров из 11 стран. |
| Cuba is obliged to make payments in cash and in advance, and is precluded from obtaining credit funding, even from private sources. | Куба вынуждена вносить платежи в наличной форме и авансом, не имея возможности получать финансовые кредиты даже из частных источников. |