A grantee from a developing country was brought in from Fiji for the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women. |
К участию в пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин был привлечен грантополучатель из развивающейся страны Фиджи. |
These remarks prefaced interventions from a diverse panel of speakers from various regions and United Nations agencies. |
После этих замечаний последовали выступления представителей из различных регионов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Each country was represented by 10 participants from its ministerial policy sections and from its inspectorates. |
Каждая страна была представлена 10 участниками из ведомственных подразделений по разработке политики и их инспекционных служб. |
Expulsion from secondary vocational or higher education takes place based on bad academic results or unjustified absence from classes. |
Исключение из средних профессиональных учебных заведений и высших учебных заведений производится по причине плохой успеваемости или необоснованного пропуска занятий. |
The Chairperson said that the secretariat would take note of any proposals from Committee members from the African region on that subject. |
Председатель говорит, что секретариат учтет любое предложение членов Комитета из региона Африки на эту тему. |
A total of 12,200 citizens benefited from competitive funding, including artists and communities from different parts of the country. |
12200 граждан, в том числе артисты и общины из разных районов страны, получили средства из фондов совместного финансирования. |
Participants from all the groups were drawn from both rural and urban districts. |
Были представлены все группы, как из сельских, так и из городских округов. |
The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. |
Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран. |
Plants are grown directly from seeds; seeds are obtained from previous harvests. |
Растения выращиваются прямо из семян; семена получают благодаря предыдущим урожаям. |
Repairs of pre-fab blocks of flats and emergency repairs are also funded from national programmes financed from the State Housing Development Fund. |
Ремонт блочных зданий и экстренный ремонт также производятся за счет национальных программ, финансируемых из Государственного фонда жилищного строительства. |
Ireland has benefited from the arrival and availability of skilled workers from within and outside the EU. |
Ирландия пользуется преимуществами, связанными с прибытием и наличием квалифицированных работников из ЕС и стран, не входящих в его состав. |
On the basis of those recounts, the results from only one polling station were invalidated and excluded from the count. |
На основании этих пересчетов результаты лишь на одном участке были признаны недействительными и исключены из подсчета. |
The report describes management of radioactive wastes from civilian application, and from disused sealed sources. |
Доклад описывает управление радиоактивными отходами от гражданского применения, а также из заброшенных герметичных источников. |
There were fewer Government submissions from Africa and Asia and the Pacific than from other regions. |
От правительств стран Африки и Азии и Тихого океана было получено меньше представлений, чем из других регионов. |
Some projects report effective participation from a range of stakeholders from multiple sectors. |
В рамках одних проектов отмечается эффективное участие целого ряда партнеров из различных секторов. |
Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. |
Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. |
Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
2.1 The author comes from a poor family with seven children from suburban Metro Manila. |
2.1 Автор выросла в бедной семье, в которой было семь детей, из пригородов Манилы. |
The Panel also met UNMISS officials, diplomats from the embassies of France and the United States and a delegation from the European Union. |
Группа также встречалась с должностными лицами МООНЮС, дипломатами из посольств Франции и Соединенных Штатов и делегацией Европейского союза. |
Four Parties refer to the E-PRTR, where emissions from diffuse sources from those Parties are included. |
Четыре Стороны ссылаются на Е-РВПЗ, куда вводится информация о выбросах из диффузных источников в этих странах. |
In Switzerland the Rhine data from 2005 - 2007 are the basis of water emissions from diffuse sources. |
В Швейцарии данные по Рейну за 2005 - 2007 гг. служат основой для учета выбросов в воду из диффузных источников. |
The Subcommittee invited feedback from users from developing countries in particular. |
Подкомитет предложил пользователям, в особенности из развивающихся стран, представить свои отзывы. |
The funding is ensured from the State budget and from the local budgets. |
Финансирование обеспечивается из государственного бюджета и местных бюджетов. |
Another income consists of subsidies from the state budget and from state funds. |
Другим источником поступлений служат средства, выделяемые из государственного бюджета и государственных фондов. |
Armed opposition group representatives noted that traders from El Fasher and even from Omdurman would sell them what they required. |
Представители вооруженной оппозиционной группы отмечали, что торговцы из Эль-Фашира и даже Омдурмана при необходимости продадут им оружие. |