We're 2 minutes from the blackout zone and 1O minutes from the hotel Agent Rodriguez called you from. |
Мы в двух минутах от отключённой зоны и в десяти от отеля, из которого тебе звонила агент Родригез. |
Further, there shall be no discrimination between minerals derived from the deep seabed and from other sources in their access to markets or for imports of commodities produced from such minerals. |
Кроме того, исключается дискриминация между полезными ископаемыми, добываемыми в глубоководных районах морского дна и из других источников, в том что касается доступа на рынки или импорта сырьевых товаров, произведенных из таких полезных ископаемых. |
After getting an advance of $100, Igor was flown by a private airline from Krasnodar Territory to Armenia, from where he was sent off with some lads from other parts of Russia to the war zone. |
После получения аванса в 100 долл. Игорь из Краснодарского края рейсом частной авиакомпании был доставлен в Армению, откуда его и нескольких русских ребят из других регионов России отправили в зону боевых действий. |
We are daily being reminded of this imperative by news from the former Yugoslavia, from the former Soviet Union, or from the Middle East. |
И об этой повелительной необходимости нам ежедневно напоминают вести из бывшей Югославии, из бывшего Советского Союза или же с Ближнего Востока. |
Observance of due legal process and jurisdictional safeguards is another principle from which it follows that nobody can be removed from a jurisdiction pre-determined by the law or subjected to a procedure different from those previously laid down. |
Соблюдение должной правовой процедуры и судебных гарантий представляет собой еще один принцип, из которого следует, что ни одно лицо не может быть лишено правосудия, установленного законом, или подвергнуто процедуре, которая отличается от ранее установленных процедур. |
Soil degradation is attributable mainly to contamination from the accumulation of industrial waste and, in major urban areas and heavily industrialized regions of Europe, from the deposition of airborne pollutants emitted from local sources. |
Ухудшение качества почвы объясняется главным образом загрязнением, обусловленным накоплением промышленных отходов и - в крупных городских зонах и районах Европы с высоким уровнем индустриализации - осаждением переносимых по воздуху загрязнителей из местных источников. |
The Committee notes from paragraph 126 that $2.8 million will be paid from UNDP resources and $400,000 from extrabudgetary resources. |
Из пункта 126, как отмечает Комитет, следует, что 2,8 млн. долл. США будут выделены за счет ресурсов ПРООН, а 400000 долл. США получены из внебюджетных источников. |
One delegation expressed preference for a separate article which would deal with the prosecutor's independence not only from the court and from Governments, but also from any other type of interference. |
Одна из делегаций отдала предпочтение включению отдельной статьи, в которой речь шла бы о независимости прокурора не только от суда и от правительств, но и от любого иного рода вмешательства. |
So, the styling of an Icelandic robot from a Bjork pop video, the gearbox from a racing car and the engine from a van. |
Итак, дизайн исландского робота из клипа Бьорк, коробка от гоночного болида, и двигатель от фургона. |
In all six countries, the project has attracted people ranging from high-level government officials to grass-roots practitioners, from economic policy makers to scientists and engineers from research and development laboratories. |
Во всех шести странах проект вызвал интерес у широкого круга лиц - от высокопоставленных государственных чиновников до рядовых исполнителей, от лиц, разрабатывающих экономическую политику, до ученых и инженеров из научно-исследовательских и опытно-конструкторских лабораторий. |
A consolidated statement of all programme budget implications and revised estimates, currently under preparation by the Secretariat, will identify savings resulting from redeployment of resources from low-priority areas or from modification of projected activities. |
В сводном заявлении о всех последствиях для бюджета по программам и пересмотренной смете, которые в настоящее время готовятся Секретариатом, будет указана экономия за счет перераспределения ресурсов из областей, имеющих второстепенное значение, и изменения запланированной деятельности. |
Emanating from such associations, as well as from various other non-governmental organizations and from municipalities, is a wide range of projects, clubs and other activities, aimed at providing special support, inter alia, to immigrant women, children and the young. |
Под эгидой таких ассоциаций, а также различных иных неправительственных организаций и местных органов власти осуществляется большое число проектов, ведут свою работу клубы и проводятся другие мероприятия, нацеленные, в частности, на оказание помощи женщинам, детям и молодежи из числа иммигрантов. |
It was agreed that the secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, Habitat, ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Была достигнута договоренность о том, что секретариат попытается получить материалы из всех соответствующих источников и конкретно запросит любые соответствующие доклады или другую информацию у ПРООН, Всемирного банка, Хабитат, МОТ и других учреждений, а также неправительственных организаций. |
Quite different from that trend, refugees from Rwanda and Burundi, from 1993 to the present time, have continued to pour into the United Republic of Tanzania. |
Вопреки этой тенденции с 1993 года и по сей день беженцы из Руанды и Бурунди продолжают прибывать в Объединенную Республику Танзанию. |
On the positive side, it should be emphasized that no instances of violence, no mass dismissals from employment, exclusion from educational establishments, evictions from apartments, or expulsions were reported. |
В качестве положительного момента следует отметить, что не имеется никакой информации о случаях насилия, массовых увольнениях, исключении из учебных заведений, выселения из квартир или высылки а/. |
In this connection, 232 refugees returned home from the Gambia, 855 from Senegal and 456 from Cape Verde. |
В этой связи 232 беженца вернулись домой из Гамбии, 855 - из Сенегала и 456 - из Кабо-Верде. |
In some cases persons were taken from their homes while others, predominantly men, were taken from cars or from lines of refugees and led away. |
В одних случаях такие лица увозились из своих домов, а в других - жертв, преимущественно мужчин, заставляли выйти из автомобилей или отбирали из групп беженцев и куда-то уводили. |
In the past 10 years 20,000 refugees went to Montenegro from Bosnia and Herzegovina, 10,000 from Croatia and 70,000 IDPs from Kosovo. |
За последние 10 лет в Черногорию прибыли 20000 беженцев из Боснии и Герцеговины, 10000 - из Хорватии и 70000 - из Косово. |
It provides users with information both from its own collection and from material obtained from collections outside the Tribunal, in particular other international law libraries in The Hague. |
Она обеспечивает пользователей информацией как из своей собственной базы данных, так и из материалов, получаемых из баз данных за пределами Трибунала, в частности из других международных юридических библиотек в Гааге. |
Of the 44 counsel assigned so far, 21 are from Europe, 12 are from Africa and 11 are from North America. |
Из 44 назначенных до настоящего времени адвокатов 21 человек прибыл из Европы, 12 - из Африки и 11 - из Северной Америки. |
The calls not only came from the Congregation for the Causes of Saints but also from Your Eminence's offices and from the Pope's. |
Звонки поступали не только от Конгрегации по канонизации святых но так же и из офиса Вашего Преосвященства и Святого Отца. |
At the same time, the Geneva Conventions of 1949 could be removed from that list, for given universal participation of the States therein, they established crimes proceeding from the general principles of international law rather than from treaty provisions. |
В то же время Женевские конвенции 1949 года можно исключить из этого перечня, поскольку ввиду универсального участия в них государств они устанавливают преступления, исходя скорее из общих принципов международного права, чем договорных положений. |
The Team's conclusions are drawn from all the evidence available, whether from the 1455 reports or from direct contact with Member States. |
Выводы Группы сделаны на основе всей имеющейся информации, полученной либо из докладов, представленных в соответствии с резолюцией 1455, либо в результате прямых контактов с государствами-членами. |
An indigenous representative from Canada expressed concern that the health of indigenous children was greatly affected by the current child welfare system which removed children both from families and from communities. |
Один представитель коренных народов из Канады выразил обеспокоенность по поводу того, что на состоянии здоровья детей из коренных общин в значительной степени сказывается деятельность нынешней системы обеспечения благополучия ребенка, в результате которой дети оказываются оторванными от семьи и от своих общин. |
According to information received from a variety of sources, a number of individuals released after serving their sentence or from detention are officially portrayed as having benefited from an amnesty; |
согласно информации, полученной из различных источников, ряд лиц, освобожденных после отбывания наказания или после задержания, официально представлялись как выпущенные по амнистии; |