The FDLR have been cut from their sources of supply and funding as they have been chased from the majority of the mining areas and cut from population support. |
ДСОР отрезаны от источников снабжения и финансирования: они выбиты из большинства добывающих районов и лишены поддержки населения. |
CoE-Commissioner also mentioned that an increasing number of cases of abuse, including sometimes violence, resulted from families who withdrew elderly persons from institutionalized care in order to benefit from their pensions. |
Комиссар СЕ упомянул также о том, что все большее число случаев жестокого обращения, а иногда и насилия, происходит в семьях, которые забирают пожилых людей из домов престарелых, чтобы воспользоваться их пенсиями. |
The expert from Kazakhstan presented work on predicting and mitigating the risks from hazardous methane outbursts through monitoring and use of software that registers changes in pressure and their deviations from long-term patterns. |
Эксперт из Казахстана рассказал о работе по прогнозированию и уменьшению рисков, связанных с опасными выбросами метана, путем мониторинга и использования программного обеспечения, которое регистрирует изменения давления и их отклонения от долгосрочных трендов. |
In presentations by experts from Bangladesh and the Russian Federation, as well as experiences from other countries, geographic and economic issues were identified as key barriers preventing indigenous peoples from accessing these services. |
В докладах экспертов из Бангладеш и Российской Федерации, а также по опыту других стран основными проблемами назывались географические и экономические барьеры, препятствующие доступу коренных народов к таким услугам. |
Ongoing efforts to communicate with this State included letters from the UNODC regional representative and bilateral approaches from Permanent Missions in New York of other States parties from the same region. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по поддержанию контактов с этим государством предусматривают направление писем региональным представителем ЮНОДК и двусторонний подход с участием расположенных в Нью-Йорке постоянных представительств других государств-участников из этого региона. |
Finally, there are Roma from abroad, who come for the most part from France or Italy, sometimes from the East. |
Наконец, есть проживающие за рубежом рома, которые приезжают в Швейцарию чаще всего из Франции и Италии, а иногда из стран Восточной Европы. |
These calls to and from a disposable cell phone from a Rite Aid two blocks from your- |
Эти звонки были сделаны с одноразового мобильного телефона из аптеки Райт-Эйд в двух кварталах от вашего офиса. |
The workshop brought together 50 participants from 18 countries, including police, customs and judicial officials from Africa and Asia, as well as experts from organizations that are members of the International Consortium on Combating Wildlife Crime. |
На практикуме собрались 50 участников из 18 стран, включая представителей полиции, таможни и судебных органов из Африки и Азии, а также экспертов организаций, входящих в состав Международного консорциума по борьбе с преступлениями против живой природы. |
It is composed of experts in labour force statistics from national statistical offices of 40 countries from all major regions of the world, as well as from Afristat, Eurostat and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
В ее состав входят специалисты по статистике рабочей силы, представляющие национальные статистические управления 40 стран из всех основных регионов мира, а также Афристат, Евростат и Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
The representative of the Russian Federation brought to the attention of the World Forum that particulate emissions from vehicles not only originated from the engine, but also from tyres wear. |
Представитель Российской Федерации обратил внимание Всемирного форума на то, что источником выброса взвешенных частиц из транспортных средств является не только двигатель, но и износ шин. |
The first meeting of the Expert Group, held in New York from 30 October to 1 November 2013, was attended by 34 experts from the statistical and geospatial communities and from international organizations. |
В первом совещании Группы экспертов, состоявшемся 30 октября - 1 ноября 2013 года в Нью-Йорке, приняли участие 34 специалиста в области статистики и геопространственной информации и эксперта из международных организаций. |
A Steering Committee was established composed of representatives at the level of permanent secretaries from each Ministry and Agency of Government, from the Human Rights Parliamentary Committee and from Civil Society. |
Был создан Руководящий комитет, состоящий из представителей министерств и ведомств на уровне постоянных секретарей, парламентского комитета по правам человека и гражданского общества. |
The funds required for financing this type of health care are generated from the revenues collected from the health insurance contributions and the funds from the FBiH budget. |
Средства, требуемые для финансирования этого вида здравоохранения, берутся из поступлений, собранных в виде взносов по медицинскому страхованию и ресурсов бюджета ФБиГ. |
An expert from Italy gave an overview of trends results from the air quality monitoring network in Italy, using data from observations and model simulations to analyse the changes. |
Эксперт из Италии представил общий обзор тенденций, выявленных сетью мониторинга качества воздуха в Италии на основе использования данных наблюдений и моделирования для анализа происходящих изменений. |
The cases analysed are drawn from the human trafficking case law database, as well as from independent UNODC research and from experts worldwide. |
Анализируемые дела берутся из правовой базы данных по делам, связанным с торговлей людьми, а также из данных независимых исследований УНП ООН и экспертов разных стран мира. |
Troops arrived from Zimbabwe... from Angola... from Uganda, Chad, Namibia and Libya. |
Прибыли войска из Зимбабве... из Анголы... из Уганды, Чада, Намибии и Ливии. |
The first hostage from Cornwall, the second from London, the third from Yorkshire, judging by her accent. |
Первый заложник из Корнуолла, второй из Лондона, третий из Йоркшира, судя по ее акценту. |
Sneakers from China, sharpeners, pencils, toys, bicycles from Ukraine, lemons from Greece... |
Кроссовки из Китая, точилки, ручки, игрушки, велосипеды из Украины, лимоны из Греции. |
Twenty additional communications were received, including 13 from Switzerland, 5 from France and 1 each from Belgium and Spain. |
Получено также 20 дополнительных сообщений, в том числе 13 из Швейцарии, 5 из Франции и по одному из Бельгии и Испании. |
Whereas Kathy had to move away from home, away from her friends, away from everything she knew. |
Принимая во внимание, что Кэти должна была уехать из дома, далеко от своих друзей, далеко от всего, она знала это. |
And from there to London, where our main force will join up with the rebel armies from Kent and from Devon. |
Оттуда в Лондон, где наши главные силы... Генрих, не надо! ...соединятся с повстанческими армиями из Кента и Девона. |
People from miles around... old bachelors down from the hills, tinkers on the road, dancing and songs coming out from the pubs. |
Люди со всей округи... Старые холостяки с холмов, жестянщики у дороги, танцы и песни, доносящиеся из пабов. |
Running away from their country, running from... family, running away from her child. |
Бежишь из своей страны, бежишь от семьи, бежишь от своего ребенка. |
They've taken money from our pockets, food from our bellies, and roofs from over our heads. |
Они забирают деньги у нас из карманов, еду изо рта и крышу над нами. |
Only it comes from without, not from within... from the deceits perpetrated by the worst among us. |
Только оно приходит извне, а не изнутри... из обманов, совершенных худшими из нас. |