| It then presents a "strategic approach" derived from an analysis of the flow of funds from sources to uses. | Затем он представляет «стратегический подход», выведенный из анализа потока финансов от источников к пользователям. |
| In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. | В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
| Presentations were made by each of the market surveillance authorities present both from South East Europe and from outside the sub-region. | Каждое из присутствующих ведомств по надзору за рынками - как из Юго-Восточной Европы, так и извне региона - устроили презентации. |
| It added that the Regional Service Centre was exploring the possibility of extracting data from Umoja to track vendor invoices from receipt to payment. | Она добавила, что Региональный сервисный центр изучает возможность извлечения данных из системы «Умоджа» для отслеживания счетов-фактур поставщиков от их получения до их оплаты. |
| Funding from individual sources can fluctuate considerably from one year to the other, especially in the case of non-core resources. | Объем финансирования из отдельных источников от года к году может значительно колебаться, и это особенно касается неосновных ресурсов. |
| Any new missions would be supported from the beginning from one of the service centres. | Любая новая миссия будет с самого начала пользоваться поддержкой одного из центров обслуживания. |
| Of those, 95 per cent benefited from community reintegration assistance from UNICEF and partners. | Из них 95 процентов получили от ЮНИСЕФ и партнеров помощь в деле реинтеграции в общины. |
| Some 50 senior officers from 15 public administration departments received training in this area from 25 to 29 November 2013. | В период с 25 по 29 ноября 2013 года подготовку в этой области прошли 50 старших руководителей из 15 департаментов государственного управления. |
| FDLR combatants told the Group that the movement continues to receive support from the diaspora, notably funds from Europe. | Комбатанты ДСОР рассказали Группе, что движение продолжает получать поддержку от членов диаспоры, в частности финансовую помощь из Европы. |
| They suffer from weapons proliferation from Libya, either directly or as transit countries. | Они страдают от распространения оружия из Ливии, либо непосредственно, либо как страны транзита. |
| Some of the transfer activities are also backed with funding from rich patrons from Gulf States. | Некоторая деятельность по передаче финансируется также состоятельными покровителями из государств Залива. |
| In 2013, the website registered more than 17 million page views from users from 215 countries and territories. | В 2013 году на веб-сайте было зарегистрировано более 17 миллионов постраничных просмотров пользователями из 215 стран и территорий. |
| Reports from South India suggest substantial ongoing HCBD emissions from industry despite the lack of corresponding data for, e.g. Asia. | Сообщения из южных регионов Индии позволяют предположить наличие существенных промышленных выбросов ГХБД даже в настоящее время, несмотря на отсутствие соответствующих данных, например, по Азии. |
| With support from the quota and from civil society mobilization, women won 32 of the 200 parliamentary seats. | Благодаря этой квоте и мобилизации гражданского общества женщины получили 32 из 200 мест в парламенте. |
| This committee is to include senior management representatives from Headquarters and offices away from Headquarters. | В состав этого комитета должны войти представители старшего руководства из Центральных учреждений и отделений за их пределами. |
| It was also making green polyethylene from ethanol produced from sugar cane, which was a renewable resource. | Компания производит также "зеленый" полиэтилен из этанола, получаемого из сахарного тростника, который относится к возобновляемым ресурсам. |
| Two lawyers from the besieged town of Nubul were kidnapped in February while returning from Afrin with a delivery of flour. | В феврале были похищены два адвоката из осажденного города Нубуль, когда они возвращались из Африна с партией муки. |
| The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. | Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран. |
| Djibouti's food security depends completely on imports (vegetables and fruit from Ethiopia, rice from Asia). | В обеспечении своей продовольственной безопасности Джибути полностью зависит от импорта продуктов питания (овощей и фруктов - из Эфиопии, риса - из стран Азии). |
| It gathered a total of 42 participants from both sides and was facilitated by three independent professors from Mauritania. | На него собрались 42 участника с обеих сторон, которым помогали общаться три независимых профессора из Мавритании. |
| The Darfur Reconstruction and Development Fund provided the funds from the tranche that it received from the federal Government in January 2013. | Средства на их осуществление были выделены Фондом реконструкции и развития Дарфура из транша, полученного им от федерального правительства в январе 2013 года. |
| The additional costs were absorbed from savings from the communication budget under objective four of the work programme. | Дополнительные расходы были покрыты за счет экономии средств из бюджета на информационное обеспечение согласно цели четыре программы работы. |
| Requests from beneficiaries continued to increase in all areas pertaining to UNCTAD's mandate while voluntary contributions from developed partners decreased and remained unpredictable. | Количество запросов от бенефициаров продолжало увеличиваться во всех областях, относящихся к кругу ведения ЮНКТАД, в то время как добровольные взносы партнеров из числа развитых стран сократились, оставаясь непредсказуемыми. |
| Much of the agricultural exports from OECD countries consist of goods that benefit from producer subsidies. | Сельскохозяйственный экспорт из стран ОЭСР в значительной мере состоит из товаров, производители которых получают субсидии. |
| Academics from Benin and the Democratic Republic of Congo benefited from online and face-to-face mentoring to develop papers on trade and poverty. | Научные работники из Бенина и Демократической Республики Конго воспользовались программой онлайнового и очного наставничества при подготовке своих трудов на тему торговли и бедности. |