| At those sessions, the Commission examined issues that derived from decisions and resolutions of the General Assembly as well as from its own statute. | На этих сессиях Комиссия рассмотрела вопросы, вытекающие из решений и резолюций Генеральной Ассамблеи и из ее собственного статута. |
| The Committee had received information from NGOs of cases of unaccompanied foreign minors being arbitrarily deported from Spain. | Комитет получал от НПО информацию о случаях, когда несопровождаемые несовершеннолетние из числа иностранцев были произвольно депортированы из Испании. |
| Another positive signal from the region comes from the cooperation extended to the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources. | Еще один позитивный сигнал из региона касается сотрудничества с Группой экспертов по вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
| For the first time, we have a Thematic Committee to share experiences from different corners of the world and to learn from each other. | Впервые был учрежден Тематический комитет для обмена опытом между представителями самых различных стран мира и извлечения из него уроков. |
| The Special Representative has strongly advocated the exclusion of all grave crimes against children from amnesty provisions and legislations arising from peace agreements. | Специальный представитель активно выступает за исключение из положений и законодательных актов об амнистии, вытекающих из мирных соглашений, всех тяжких преступлений против детей. |
| Staffing and related costs are funded from overheads and secretariat-wide costs are funded from the core budget. | Расходы по персоналу и связанные с ними расходы финансируются за счет накладных расходов, а расходы в рамках всего секретариата покрываются из основного бюджета. |
| The Committee notes, however, that this does not take into account support from the regular budget or from the field. | Однако Консультативный комитет отмечает, что эти суммы не учитывают поддержку из регулярного бюджета или с мест. |
| The Commission has continued to receive briefings from Member States on imagery and other information from their own assets. | Комиссия продолжала получать информацию по вопросам проведения съемок от государств-членов и другую информацию из своих источников. |
| Therefore, authorization was sought from the Secretary-General to request assistance of gratis personnel from Member States. | В связи с этим Генерального секретаря просили дать разрешение на то, чтобы обратиться с просьбой об оказании помощи в виде направления безвозмездно предоставляемого персонала из государств-членов. |
| Approximately two thirds of all claims submitted were from claimants outside of Kosovo from Serbia proper and Montenegro. | Приблизительно две трети всех исковых заявлений, представленных управлению, поступили от заявителей, находящихся за пределами Косово, - из самой Сербии и Черногории. |
| I have also refuted the unfounded allegations regarding my country from sources originating from exiles and remnant insurgent groups. | Я также опроверг необоснованные утверждения в отношении моей страны из источников, связанных с эмигрантами и остатками групп мятежников. |
| In the light of a formal letter received from the Government of South Africa, the Meeting agreed to delete item 6 from its agenda. | В свете официального письма, полученного от правительства Южной Африки, совещание постановило исключить пункт 6 из своей повестки дня. |
| Thirty-six persons from 19 countries benefited from individual grants. | Тридцать шесть человек из 19 стран получили индивидуальные гранты. |
| Snezhana was born in the Estonian Kennel "Royal Di Lux" from the two imported from USA sires. | Снежана родилась в эстонском питомнике "Royal Di Lux" от двух импортированных из США производителей. |
| Values returned from routing come from URL parameters or user defined route defaults. | Значения, возвращаемые при маршрутизации, получаются из параметров URL или определенных пользователем значений по умолчанию. |
| These additional resources will have to be drawn from national budgets and from international and private funds. | Эти дополнительные ресурсы нужно будет выделить из национальных бюджетов и международных и частных фондов. |
| The sheets are made from paper or from another sheet material suitable for the application of printed information and a layer of glue. | Листы изготовлены из бумаги, или другого листового материала, пригодного для нанесения печатной информации и клейкого слоя. |
| Accounts receivable include loans outstanding from funds disbursed through both initial donor contributions and from revolving loan funds. | Данные о счетах дебиторов включают непогашенные кредиты, выданные из фондов, созданных на основе как первоначальных взносов доноров, так и фондов возобновляемых кредитов. |
| Today, 2,803 African students from almost 40 countries are benefiting from education programmes in Cuba. | Сегодня 2803 африканских студента из почти 40 стран проходят обучение на Кубе. |
| The Committee notes the information from the State party that the complainant was removed from Australia on 21 June 1999. | Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что 21 июня 1999 года заявитель был выдворен из Австралии. |
| Las Vegas' McCarran International airport offers nonstop service from many countries and connecting flights from every major US port of entry. | Международный аэропорт Лас-Вегаса McCarran обеспечивает беспосадочное сообщение из многих стран и связные полеты из всех основных портов ввоза США. |
| Adel Tebourski had been forcibly returned from France to Tunisia in August 2006 after his release from prison. | Адель Тебурски был принудительно возвращён в Тунис после освобождения из французской тюрьмы в августе 2006 года. |
| He was also evicted from his apartment and was threatened with expulsion from Tashkent. | Кроме того, его выселили из квартиры и грозили выслать из Ташкента. |
| Having returned from service from Novgorod to itself home, Zachary has learned that his wife Elizabeth is pregnant. | Вернувшись из Новгорода домой, Захар узнал, что его жена Елизавета беременна. |
| PC Tools Firewall Plus is effective modern information protection tool from unauthorized access from local networks and Internet. | РС Tools Firewall Plus - эффективный файервол для защиты информации от несанкционированного доступа из локальных сетей и Интернета. |