Therefore the expert from Germany withdrew his document. |
Поэтому эксперт из Германии снял с обсуждения представленный им документ. |
Output of products made from tungsten would probably reach 10,000 metric tons. |
Объем производства продукции из вольфрама, судя по всему, достигнет 10000 метрич. тонн. |
The following provisions are taken from this Decree. |
Положения, о которых говорится ниже, взяты из этого указа. |
The Organization seemed unable to profit from its mistakes. |
Как представляется, Организация не способна сделать для себя выводы из этих ошибок. |
The information in this report is derived from the Spring 1993 LFS. |
В нестоящем докладе приводится информация, которая взята из ОРС, проведенного весной 1993 года. |
Trainers from all WHO regions attended a course on surveillance data management. |
Инструкторы из всех регионов, обслуживаемых ВОЗ, прослушали курс лекций по вопросам управления базами данных о результатах наблюдения. |
Higher costs for used vehicles from other missions. |
Более высокие расходы, связанные с использованием подержанных автотранспортных средств из других миссий. |
The participants were people with different disabilities plus officials from relevant ministries, organizations and agencies. |
В них участвовали лица, страдающие различными видами инвалидности, а также должностные лица из соответствующих министерств, организаций и учреждений. |
Encourage the withdrawal from service of old polluting vehicles . |
Содействовать выводу из эксплуатации устаревших транспортных средств, загрязняющих окружающую среду . |
Both are extremist forces recruited from the majority Hutu population. |
И те, и другие используют экстремистов из числа хуту, составляющих большинство населения. |
The children shown were mostly from southern and western Sudan. |
Дети, которые были показаны в этом репортаже, были в основном выходцами из южных и западных районов Судана. |
International observers never confirmed allegations that governmental forces conducted military activities from those two enclaves. |
Международные обозреватели так и не подтвердили обоснованность утверждений о том, что правительственные силы проводят военные операции из этих двух анклавов. |
UNHCR also interviewed refugees arriving from Sector West to Banja Luka. |
УВКБ также проводило беседы с беженцами, прибывающими из Западного сектора в Баня-Луку. |
Furthermore, measures concerning pollution reduction from municipal sources were widely effective. |
Кроме того, во многих странах с высокой эффективностью применяются меры, касающиеся сокращения загрязнения из городских источников. |
Children coming from armed conflict are likely to have injuries that require special medical attention. |
Дети, прибывающие из района вооруженного конфликта, как правило, имеют телесные повреждения и нуждаются в особом медицинском уходе. |
The restructuring recommendations responded to mandates arising from General Assembly resolutions 47/216 and 48/224. |
Рекомендации относительно изменения структуры были сделаны в соответствии с мандатами, вытекающими из резолюций 47/216 и 48/224 Генеральной Ассамблеи. |
In all, 474 refugees participated in over 30 such visits from three countries of asylum since the programme was initiated in mid-1995: 342 from Burundi, 122 from the United Republic of Tanzania and 10 from Zaire. |
С начала осуществления этой программы в середине 1995 года в более чем 30 таких визитах приняли участие в общей сложности 474 беженца из трех стран убежища: 342 из Бурунди, 122 из Объединенной Республики Танзании и 10 из Заира. |
Economic assistance from international financial institutions was one option to be explored. |
Использование экономической помощи со стороны международных финансовых учреждений является одним из средств, которые необходимо изучить. |
Half of them are from Mozambique. |
Половина из них - это выходцы из Мозамбика. |
One of the most daunting humanitarian challenges that we face today is the eradication of the landmine problem afflicting some 64 countries, from Afghanistan to Angola, from Cambodia to Costa Rica, from Nicaragua to Namibia and from Mauritania to Mozambique. |
Одной из наиболее сложных гуманитарных задач, стоящих перед нами сегодня, является ликвидация проблемы наземных мин, препятствующей нормальной жизни примерно в 64 странах - от Афганистана до Анголы, от Камбоджи до Коста-Рики, от Никарагуа до Намибии, от Мавритании до Мозамбика. |
Civilians are targeted and chased from their homes. |
Их целью являются мирные жители, которых изгоняют из их домов. |
The Division also initiated its first fellowship programme involving seven participants from developing countries. |
Отдел приступил также к осуществлению своей первой программы предоставления стипендий, участниками которой являются семь человек из развивающихся стран. |
This international conference drew 500 delegates from 24 countries. |
В этой международной конференции приняли участие 500 делегатов из 24 стран. |
This would hopefully facilitate increased imports from the LDCs. |
Можно надеяться, что это будет способствовать расширению импорта из НРС. |
These will greatly depend on supply from China. |
Это будет в огромной степени зависеть от поставок из Китая. |