| Funding for the Logistics Base is derived from allocations from the existing budgets of active peacekeeping operations. | Финансирование Базы материально-технического снабжения производится за счет средств, выделяемых из имеющихся бюджетов действующих операций по поддержанию мира. |
| A general idea of investment flows from the South can be made from some UNCTAD compilations on foreign direct investment. | Общее представление о потоках инвестиций из стран Юга можно получить на основе отдельных подборок данных по прямым иностранным инвестициям, подготовленных ЮНКТАД. |
| Pollution of marine ecosystems from the atmosphere seems to be far from negligible. | Судя по всему, загрязнение морских экосистем из атмосферы является далеко не мизерным. |
| The benefits derived from this type of support to offices away from Headquarters goes far beyond the implementation of Release 3 itself. | Преимущества, вытекающие из такого вида помощи периферийным отделениям, намного превышают внедрение самой третьей очереди. |
| Serb heavy weapons continued to fire from around Sarajevo, and from the heavy weapons collection points. | Сербское тяжелое оружие продолжало вести стрельбу вокруг Сараево и из пунктов сбора тяжелого оружия. |
| Judge Gabrielle Kirk McDonald announced her resignation from the Tribunal, with effect from 17 November 1999. | Судья Гейбриел Кирк Макдональд объявила, что с 17 ноября 1999 года уходит из Трибунала в отставку. |
| Observers from the United States of America, the Russian Federation and the European Union have set up offices in Pristina and operate from there. | Наблюдатели из Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Европейского союза разместились в Приштине и действуют оттуда. |
| 7.1.6.1.1 Radioactive material shall be segregated sufficiently from workers and from members of the public. | 7.1.6.1.1 Радиоактивный материал должен размещаться на достаточном отдалении от работников (персонала) и лиц из состава населения. |
| All the major United Nations agencies recruited additional staff or were strengthened with professionals seconded from other offices or from headquarters. | Все основные учреждения системы Организации Объединенных Наций набрали дополнительный персонал или были усилены за счет специалистов, прикомандированных из других подразделений и Центральных учреждений. |
| Voluntary contributions from a broad spectrum of donors enabled multisectoral representation from most of the developing countries. | Добровольные взносы от широкого круга доноров позволили обеспечить присутствие представителей многих секторов из большинства развивающихся стран. |
| The hope was expressed that all LDCs would benefit from activities financed from the Fund. | Выражалась надежда, что пользу от деятельности, финансируемой из Фонда, получат все НРС. |
| Statistics Finland would have to request information on road vehicles removed from vehicle registers from the Vehicle Administration Centre. Exported second-hand vehicles. | Для этого статистическому управлению Финляндии понадобилось бы запросить информацию о автотранспортных средствах, исключенных из реестра, в административном центре по вопросам транспортных средств. |
| It also reviews advice from the investment advisers and information from other sources. | Группа также анализирует рекомендации консультантов по инвестициям и информацию из других источников. |
| But this clause was omitted from the final resolution owing to "vehement opposition from Ethiopia". | Однако из-за "яростного сопротивления Эфиопии" эта формулировка была опущена из окончательного варианта резолюции. |
| No returns from this group have taken place because of lack of approval from the Governments concerned. | Из этой группы лиц еще никто не вернулся, поскольку соответствующие правительства пока не приняли необходимых решений. |
| Even supplies from Norway will have to come from more remote areas. | Даже поставки из Норвегии должны будут осуществляться из более отдаленных районов. |
| In accordance with obligations from international agreements, ordinances and by-laws prescribe maximum permitted pollutant emissions from stationary sources into the air and the quality of liquid fuels. | В соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений, в распоряжениях и подзаконных актах содержатся предписания в отношении максимально допустимых выбросов загрязнителей из стационарных источников в воздушную среду и качества жидкого топлива. |
| They come from Moravia and Slovakia; few of them are from Prague. | Они приехали из Моравии и Словакии; лишь некоторые из них из Праги. |
| The University for Peace receives no financing from the United Nations budget, and it must seek its financing entirely from voluntary contributions. | Университет мира не получает финансовых средств из бюджета Организации Объединенных Наций и должен изыскивать их исключительно за счет добровольных взносов. |
| According to a lawyer, they are systematically prevented from making purchases at the prison canteen or receiving visits from relatives. | По словам одного из адвокатов, им постоянно не разрешают делать покупки в тюремной столовой и встречаться с родственниками. |
| Hundreds of thousands of people were forcibly removed from their homes and millions from their land. | Сотни тысяч людей принудительно выселяются из своих домов, а миллионы - со своих земель. |
| Those benefits are exempt from taxation and are in addition to income received from employment or other sources. | Эти льготы и пособия освобождаются от налогов и дополняют доходы, получаемые в результате работы по найму или из других источников. |
| Savings were also realized from the use of UNAVEM aircraft for the rotation of personnel from neighbouring countries. | Экономия была также получена благодаря использованию воздушного транспорта КМООНА для замены персонала из соседних стран. |
| A farmer pointed out that not all farmers were benefiting from the so-called free trade (farmer from Nicaragua). | Один из фермеров указал на то, что не все фермеры выигрывают от так называемой свободной торговли (фермер из Никарагуа). |
| DPI organized its annual training programme for young broadcasters and journalists from developing countries, from 16 September to 24 October 1996. | ДОИ организовал свою ежегодную учебную программу для молодых работников телерадиовещания и журналистов из развивающихся стран, которая проводилась с 16 сентября по 24 октября 1996 года. |