| Some of the victims had reportedly been kidnapped from Russian orphanages, others taken from their families. | Согласно утверждениям, некоторые из жертв были похищены из российских детских домов, а другие - из своих семей. |
| Recent repatriation of refugees from among ex-Indonesian armed forces reservists from East Timor is an example that points in the right direction. | Недавняя репатриация беженцев из числа бывших резервистов индонезийских вооруженных сил из Восточного Тимора - это пример, указывающий в верном направлении. |
| More than 167,000 refugees have returned from Indonesia, primarily from West Timor. | Из Индонезии, в основном из Западного Тимора, возвратилось более 167000 беженцев. |
| Pupils may be granted scholarships and material support from the state budget funds or from the resources of organisations. | Учащимся могут предоставляться стипендии и материальная поддержка из государственного бюджета или из фондов организаций. |
| The] may request information from relevant sources and seek advice from experts. | по соблюдению] может запрашивать информацию из соответствующих источников, а также консультативную помощь со стороны экспертов. |
| During its field visit to Bunia, the Panel members witnessed the unloading of beer crates from an aircraft coming from Uganda. | Во время своей поездки в Буниа члены Группы были свидетелями разгрузки ящиков с пивом с самолета, прилетевшего из Уганды. |
| Naturally, there are also typical prison diseases with larger numbers of prisoners from the same prison suffering from them. | Естественно, имеют место и типичные тюремные заболевания, которыми страдает более или менее значительное число заключенных из одной и той же тюрьмы. |
| This suggests that the Organization is increasingly promoting staff from within, rather than recruiting from external sources. | Это указывает на то, что Организация предпочитает продвигать по службе уже работающих в ней сотрудников, а не заполнять вакансии за счет набора из внешних источников. |
| Participants included 20 representatives from 21 NGOs, community-based organizations and trade unions from the Southern African region. | В нем приняли участие 20 представителей 21 НПО, общинных организаций и профсоюзов из региона южной части Африки. |
| In attendance were 140 experts from 31 countries, 95% coming from the industry. | На семинаре присутствовали 140 экспертов из 31 страны, 95% из которых представляли промышленные деловые круги. |
| There is no more reliable way to protect women from the horrors of war than eliminating conflicts from people's lives. | Нет более надежного способа оградить женщин от ужасов войны, чем исключение конфликтов из жизни человечества. |
| It brought together national experts from those countries and regions as well as representatives from regional and international organizations. | В его работе участвовали национальные эксперты из этих стран и регионов, а также представители региональных международных организаций. |
| This brought together Government officials and representatives from non-governmental organizations from across the Union to discuss the way forward for the EU in this area. | На эту конференцию собрались правительственные должностные лица и представители неправительственных организаций из различных стран Европейского союза, с тем чтобы обсудить механизмы последующей деятельности Союза в данной области. |
| Also, decisive measures must be taken to protect peaceful nations from the threat of nuclear leaks from reactors not subject to international supervision. | Кроме того, необходимо принять решительные меры по защите мирно живущих наций от угрозы утечки продуктов деления из реакторов, которые не подлежат международному контролю. |
| That financing should be stable and predictable and should preferably come from the regular budget or from the donors community. | Такое финансирование должно быть стабильным и предсказуемым и по возможности поступать из регулярного бюджета или от сообщества доноров. |
| A lower than average number of applications from candidates from Latin America and the Middle East were forwarded to programme managers. | Меньше среднего количества составили препровожденные руководителям программ заявления кандидатов из стран Латинской Америки и Ближнего Востока. |
| Spain appreciates that some States may encounter difficulties and request assistance for the proper fulfilment of the obligations deriving from international treaties and from resolution 1540. | Испания понимает, что некоторые государства могут столкнуться с трудностями и будут просить об оказании помощи в деле добросовестного выполнения обязательств, вытекающих из международных договоров и резолюции 1540. |
| The strip is entirely manufactured from plastic or from another composite material. | Лента полностью изготовлена из пластика или другого композиционного материала. |
| A total of 340 scholars from 39 countries in the region had benefited from the educational activities of the Centre. | В этих учебно - образовательных мероприя-тиях Центра приняли участие в общей сложности 340 слушателей из 39 стран региона. |
| Participants included elders from most of Somalia's clans and from all parts of the country. | В Конференции участвовали старейшины из большинства кланов Сомали и всех районов страны. |
| Such obligations may derive from treaties, agreements or arrangements or from decisions of competent multilateral organs such as the Security Council. | Такие обязательства могут вытекать из договоров, соглашений или договоренностей либо из решений компетентных многосторонних органов, таких, как Совет Безопасности. |
| These discrepancies have shown that enrolment data from official records do not match attendance data from household surveys. | Эти различия показывают, что данные о записи в школы из официальных протоколов школьного делопроизводства не совпадают с данными о посещаемости из обследований домохозяйств. |
| Hits generated from field locations now outnumber those from headquarters. | Интенсивность обращений из отделений на местах в настоящее время превышает интенсивность обращений из штаб-квартиры. |
| One candidate from Italy requested to be removed from the roster. | Один кандидат из Италии обратился с просьбой исключить его из реестра. |
| For example, every dollar allocated to Ukraine by UNDP from its core resources brought four additional dollars from other sources. | В частности, каждый доллар, который ПРООН выделяет Украине из своих основных средств, способен привлечь еще 4 доллара из других источников. |