In the financial sector itself, some 850,000 jobs from North America, 730,000 positions from Europe and 400,000 from developed economies in Asia are expected to be relocated by 2008. |
Ожидается, что к 2008 году в самом финансовом секторе будут перебазированы около 850000 рабочих мест из Северной Америки, 730000 из Европы и 400000 из развитых стран Азии. |
The Act prohibited employers from deducting recruitment expenses from remuneration and from retaining a migrant worker's personal documents, including passports and driving licences. |
В законе работодателя запрещается вычитать из суммы вознаграждения их работников расходы, связанные с осуществлением найма на работу, равно как и запрещается удерживать личные документы трудящихся-мигрантов, включая их паспорта и водительские права. |
During recent years, numerous representations have been received from former participants from the countries concerned, claiming that they had been denied the benefit of their accrued pension rights from the Fund. |
За последние годы было получено множество представлений от бывших участников из соответствующих стран, утверждавших, что их лишили благ, обусловленных накопленными ими в Фонде пенсионными правами. |
A message from the Secretary-General of the OIC was among those that were received from all over the world from heads of State and Government and international organizations. |
Среди посланий, полученных из всех регионов мира от глав государств и правительств и международных организаций, было и послание Генерального секретаря ОИК. |
The industrialized countries, insofar as they stand to gain the most from globalization and lose the most from a worldwide retreat from it, have an obligation to help contain the spreading contagion. |
Поскольку именно промышленно развитые страны извлекают самые существенные преимущества из процесса глобализации и больше всего потеряют в результате отказа государств мира от участия в этом процессе, они обязаны помочь в деле сдерживания эпидемии. |
The efforts of host developing countries to face the challenges resulting from an influx of refugees from neighbouring countries should be supplemented by assistance from the international community. |
Усилия принимающих развивающихся стран по решению проблем, связанных с притоком беженцев из соседних стран, должны дополняться помощью международного сообщества. |
Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. |
Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой. |
The Convention is not global in its scope: of the 12 Parties, eight are from South/Central America, three from Europe and one from the Pacific. |
Конвенция не является глобальной по своему охвату: из 12 сторон 8 являются государствами, расположенными в Южной/Центральной Америке, 3 - в Европе и 1 - в районе Тихого океана. |
Our funding comes from membership dues and the percentage which we are permitted to keep from funds raised for UNIFEM through public events and private contributions from United States citizens. |
Наши средства поступают за счет членских взносов и процентной доли, которую мы можем удерживать из средств, мобилизованных для ЮНИФЕМ при помощи общественных мероприятий и частных взносов граждан Соединенных Штатов. |
On 16 February 2007, I also convened, as requested by the Commission on Human Rights in its resolution 2005/69, a meeting with senior executives from companies, experts from the financial sector, the public and private sectors and from non-governmental organizations. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 2005/69 Комиссии по правам человека 16 февраля 2007 года мною было проведено совещание с участием высокопоставленных должностных лиц компаний, экспертов из финансового сектора, представителей государственного и частного секторов и неправительственных организаций. |
As for our other main priority, the maintenance of peace, we must learn from our experience - both from our mistakes and from our achievements. |
Что касается другого главного приоритета - поддержания мира, - то мы извлекаем уроки из нашего собственного опыта, учитывая при этом как ошибки, так и достижения. |
Yes, the men and women of Chad are struggling courageously and with resolve to emerge from obscurantism, from poverty and from domination. |
Да, мужчины и женщины Чада мужественно, решительно и упорно трудятся ради того, чтобы выкарабкаться из обскурантизма, нищеты и зависимости. |
In this respect, the Organization should draw conclusions from its own past and, relying on permanent support from States, should accomplish new tasks from the perspective of adapting to the imperatives of time. |
В этой связи Организация должна сделать выводы из опыта своей предыдущей деятельности и, полагаясь на неизменную поддержку государств, при решении новых задач стремиться учитывать веления времени. |
The Acting Director also brought to the attention of the Board three new applications for focal points: one from Argentina, one from Azerbaijan and one from the Russian Federation. |
Исполняющая обязанности Директора также довела до сведения Совета три новые заявки об открытии координационных центров: из Аргентины, Азербайджана и Российской Федерации. |
The event included representatives from several United Nations agencies, North American academic and research institutions as well as ambassadors from permanent missions and sector experts from Bolivia and Ecuador. |
В этом мероприятии участвовали представители нескольких учреждений Организации Объединенных Наций, североамериканских научных и исследовательских учреждений, а также послы постоянных представительств и эксперты в этой области из Боливии и Эквадора. |
The Workshop was also attended by experts from three Member States, experts from three indigenous organizations and academic institutions and three academic experts from other institutions. |
В работе семинара принимали также участие эксперты из трех государств-членов, эксперты из трех организаций коренных народов и академических учреждений и три академических эксперта из других учреждений. |
The Acting High Commissioner's speech was followed by interventions from two indigenous youth representatives, Mr. Adam Kuleit Ole Mwarabu from Tanzania and Mr. Rafael Chela from Ecuador. |
После выступления исполняющего обязанности Верховного комиссара заявления сделали два представителя молодежи из числа коренных народов: г-н Эдан Кулейт Оле Мварабу из Танзании и г-н Рафаэль Чела из Эквадора. |
In addition, Mr. Kuokkanen explained the results of recent recalculations of the VOC emissions from the production of asphalt materials and from petrol evaporation from vehicles. |
В дополнение к этому г-н Куокканен пояснил результаты последних пересчетов выбросов ЛОС при производстве асфальтовых материалов, а также в результате испарения бензина из транспортных средств. |
4.5 Secondly, it is incorrect to assume that Jessica's return to the United States will conclusively result in her permanent removal from Australia, from Ms. Laing and from Samuel. |
4.5 Во-вторых, неверно предполагать, что возвращение Джессики в США будет означать ее окончательный выезд из Австралии и разлучение с г-жой Лейнг и Сэмюэлем. |
With regard to the criticism of UNMIK's performance that has been voiced from various corners inside Kosovo, but also from Belgrade and from the international community, I would like to say the following. |
Что касается критики деятельности МООНК, которая проистекает из различных уголков Косово, а также из Белграда и от международного сообщества, то я хотел бы сказать следующее. |
As regards foreign nationals from other continents, about 17% come from Asia, two thirds being from the Philippines and Thailand. |
Что касается иностранных граждан из других континентов, то на долю Азии приходится 17%, две трети из которых прибыли из Филиппин и Таиланда. |
Attended by some 600 delegates from 30 countries and territories, the exhibition featured displays of new products and technology from 140 manufacturers from China and abroad. |
В этой выставке приняли участие около 600 делегатов из 30 стран и территорий, а среди ее экспонатов были представлены новые продукты и технологии, предлагаемые 140 производителями из Китая и зарубежных стран. |
At its meeting, two co-chairpersons of the Group will be elected from among experts, one from a developing and one from a developed country. |
На ее совещании будут избраны два сопредседателя из числа экспертов: один от развивающихся стран, а другой - от развитых стран. |
While the contributions received emanate from a few countries from different regions, the Special Rapporteur would like to make clear that no State is immune from such phenomena. |
Хотя данные получены из небольшого числа стран из разных регионов, Специальный докладчик хотел бы четко заявить, что ни одно государство не застраховано от таких явлений. |
The Peacebuilding Fund also benefits from financially supported professional secondments from UNDP, UNHCR and WFP and a Junior Professional Officer from the Netherlands. |
Фонд миростроительства пользуется также услугами сотрудников категории специалистов, прикомандированных и оплачиваемых ПРООН, УВКБ и ВПП, и услугами младшего сотрудника категории специалистов из Нидерландов. |