| The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. | В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран. |
| They primarily include public resources originating either from domestic budgets or from external sources. | Основными из них являются государственные ресурсы, поступающие либо из внутренних бюджетных, либо из внешних источников. |
| It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. | Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
| This workshop brought together Ministers of Agriculture and 200 participants from both governmental and non-governmental sectors from more than 70 countries. | Этот семинар стал местом встречи министров сельского хозяйства и 200 участников из правительственного и неправительственного секторов из более чем 70 стран. |
| This would involve the repatriation of 25,000 refugees from Ethiopia and 10,000 from Djibouti in 2003. | Речь идет о репатриации в 2003 году 25000 беженцев из Эфиопии и 10000 - из Джибути. |
| The Department's training programmes for young journalists from around the world have received wide support from Member States. | Организуемые Департаментом учебные программы для молодых журналистов из всех стран мира получили широкую поддержку со стороны государств-членов. |
| Similarly, the southern African LDCs have also been benefiting from foreign direct investment from Southern Africa. | Аналогичным образом, НРС южной части Африки также выиграли от прямых иностранных инвестиций из Южно-Африканской Республики. |
| Projects can in fact be financed as constructs from multiple sources through a range of instruments, from grants through to full commercial loans. | По существу проекты можно финансировать из различных источников с помощью самых разных средств от субсидий до полностью коммерческих займов. |
| Repayments are sourced from other participants' investments or from a participant's own investment. | Выплаты производятся из капиталовложений других участников или данного участника. |
| In the years since, we have benefited from a seemingly endless supply of support and goodwill from the international community. | С тех пор мы извлекаем всестороннюю пользу из кажущейся безграничной поддержки и доброй воли со стороны международного сообщества. |
| We all need to draw lessons from these injustices in order to save the world from future violence and extremism. | Всем нам необходимо извлечь уроки из этих несправедливостей ради спасения мира от насилия и экстремизма в будущем. |
| Many women cannot afford this amount and are therefore precluded from benefiting from the policy. | Многие женщины не могут внести эту сумму и поэтому исключаются из круга тех, на кого рассчитаны данные меры. |
| Moreover, acute constraints in staff resources have delayed the processing of incoming information from sources and replies from Governments. | Кроме того, острая нехватка людских ресурсов тормозила обработку поступающей из источников информации и ответов от правительств. |
| Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. | Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии. |
| That overview showed significant increases in emissions from the energy and transport sectors and from other mobile sources. | Этот обзор показал существенный рост выбросов в энергетике и на транспорте, а также из других мобильных источников. |
| The smallest number of PBB congeners was found in seals from an area remote from industrial sites. | Наименьшее число конгенеров ПБД содержалось в пробах из тюленей, обитающих в районе, удаленном от промышленных центров. |
| It also stressed that as a basic principle organized crime must be prevented from benefiting from the TIR system. | Он также подчеркнул, что исключение возможностей использования преимуществ системы МДП организованными преступными группировками является одним из базовых принципов Конвенции. |
| Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. | Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
| Technical assistance has also been received from United States air force personnel from the European Command. | Техническую помощь также оказывают военнослужащие ВВС США из Командования вооруженных сил США в европейской зоне. |
| Wastes from industry, residential areas and agriculture pollute water coming into the reservoir from the Kura River. | Промышленные, бытовые и сельскохозяйственные стоки загрязняют воду, поступающую в водохранилище из реки Кура. |
| This section comes largely from a presentation and notes by Krista Scott-Dixon from York University, project manager of the Gender and Work Database. | Этот раздел взят в основном из сообщения и записок Кристы Скотт-Диксон из Йоркского университета, руководителя проекта база данных "Гендерный фактор и работа". |
| Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also having withdrawn from this Protocol. | Любая Сторона, которая выходит из Конвенции, считается также вышедшей из настоящего Протокола. |
| Twenty-one negotiators from 19 francophone countries of the region, as well as from Haiti and Cambodia, participated. | В нем участвовали 21 представитель из 19 франкоязычных стран региона, а также из Гаити и Камбоджи. |
| Refugees from CIS countries originate primarily from Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. | Беженцы из стран СНГ являются прежде всего выходцами из Азербайджана, Грузии, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. |
| The list of those persons was compiled on the basis of testimonials from individuals who had returned from captivity. | Перечень этих лиц был составлен на основе показаний тех, кто вернулся из плена. |