The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. |
В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран. |
They primarily include public resources originating either from domestic budgets or from external sources. |
Основными из них являются государственные ресурсы, поступающие либо из внутренних бюджетных, либо из внешних источников. |
It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. |
Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
This workshop brought together Ministers of Agriculture and 200 participants from both governmental and non-governmental sectors from more than 70 countries. |
Этот семинар стал местом встречи министров сельского хозяйства и 200 участников из правительственного и неправительственного секторов из более чем 70 стран. |
This would involve the repatriation of 25,000 refugees from Ethiopia and 10,000 from Djibouti in 2003. |
Речь идет о репатриации в 2003 году 25000 беженцев из Эфиопии и 10000 - из Джибути. |
The Department's training programmes for young journalists from around the world have received wide support from Member States. |
Организуемые Департаментом учебные программы для молодых журналистов из всех стран мира получили широкую поддержку со стороны государств-членов. |
Similarly, the southern African LDCs have also been benefiting from foreign direct investment from Southern Africa. |
Аналогичным образом, НРС южной части Африки также выиграли от прямых иностранных инвестиций из Южно-Африканской Республики. |
Projects can in fact be financed as constructs from multiple sources through a range of instruments, from grants through to full commercial loans. |
По существу проекты можно финансировать из различных источников с помощью самых разных средств от субсидий до полностью коммерческих займов. |
Repayments are sourced from other participants' investments or from a participant's own investment. |
Выплаты производятся из капиталовложений других участников или данного участника. |
In the years since, we have benefited from a seemingly endless supply of support and goodwill from the international community. |
С тех пор мы извлекаем всестороннюю пользу из кажущейся безграничной поддержки и доброй воли со стороны международного сообщества. |
We all need to draw lessons from these injustices in order to save the world from future violence and extremism. |
Всем нам необходимо извлечь уроки из этих несправедливостей ради спасения мира от насилия и экстремизма в будущем. |
Many women cannot afford this amount and are therefore precluded from benefiting from the policy. |
Многие женщины не могут внести эту сумму и поэтому исключаются из круга тех, на кого рассчитаны данные меры. |
Moreover, acute constraints in staff resources have delayed the processing of incoming information from sources and replies from Governments. |
Кроме того, острая нехватка людских ресурсов тормозила обработку поступающей из источников информации и ответов от правительств. |
Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. |
Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии. |
That overview showed significant increases in emissions from the energy and transport sectors and from other mobile sources. |
Этот обзор показал существенный рост выбросов в энергетике и на транспорте, а также из других мобильных источников. |
The smallest number of PBB congeners was found in seals from an area remote from industrial sites. |
Наименьшее число конгенеров ПБД содержалось в пробах из тюленей, обитающих в районе, удаленном от промышленных центров. |
It also stressed that as a basic principle organized crime must be prevented from benefiting from the TIR system. |
Он также подчеркнул, что исключение возможностей использования преимуществ системы МДП организованными преступными группировками является одним из базовых принципов Конвенции. |
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. |
Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
Technical assistance has also been received from United States air force personnel from the European Command. |
Техническую помощь также оказывают военнослужащие ВВС США из Командования вооруженных сил США в европейской зоне. |
Wastes from industry, residential areas and agriculture pollute water coming into the reservoir from the Kura River. |
Промышленные, бытовые и сельскохозяйственные стоки загрязняют воду, поступающую в водохранилище из реки Кура. |
This section comes largely from a presentation and notes by Krista Scott-Dixon from York University, project manager of the Gender and Work Database. |
Этот раздел взят в основном из сообщения и записок Кристы Скотт-Диксон из Йоркского университета, руководителя проекта база данных "Гендерный фактор и работа". |
Any Party that withdraws from the Convention shall be considered as also having withdrawn from this Protocol. |
Любая Сторона, которая выходит из Конвенции, считается также вышедшей из настоящего Протокола. |
Twenty-one negotiators from 19 francophone countries of the region, as well as from Haiti and Cambodia, participated. |
В нем участвовали 21 представитель из 19 франкоязычных стран региона, а также из Гаити и Камбоджи. |
Refugees from CIS countries originate primarily from Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
Беженцы из стран СНГ являются прежде всего выходцами из Азербайджана, Грузии, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. |
The list of those persons was compiled on the basis of testimonials from individuals who had returned from captivity. |
Перечень этих лиц был составлен на основе показаний тех, кто вернулся из плена. |