| As a result, officers freely moved from army to militia and from one unit to another. | Это позволяло офицерам свободно переходить из армии в ополчение и из одного подразделения в другое. |
| None the less, disengagement from unprofitable sectors or shifts into higher-quality products could open up markets for exports from developing countries. | И, тем не менее, уход из нерентабельных секторов или переключение на производство продукции более высокого качества в состоянии открыть рынки для экспорта из развивающихся стран. |
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
| This cycle included students from the Port-au-Prince military units and from the north-east department. | В число выпускников входили слушатели из воинских подразделений в Порт-о-Пренсе и из Северо-восточного департамента. |
| The representative of Switzerland requested information regarding criteria for the selection of developing countries who benefited from assistance from the Special Voluntary Fund. | Представитель Швейцарии запросил информацию относительно критериев отбора развивающихся стран, которые получают помощь из Специального фонда добровольных взносов. |
| Training for 2,141 educators from formal and non-formal sectors was conducted from January to November 1993. | В период с января по ноябрь 1993 года был подготовлен 2141 педагог из формального и неформального секторов. |
| There would be free access to and from the airport from both sides (para. 43). | Доступ в аэропорт и из него будет свободным с обеих сторон (пункт 43). |
| There were gathered together in London many eminent speakers from different countries, including representatives from non-governmental organizations. | В Лондоне собрались многие выдающиеся ораторы из различных стран, включая представителей неправительственных организаций. |
| These groups should be the first to benefit from mankind's successes and the last to suffer from its failures. | Именно эти слои должны первыми извлекать пользу из успехов человечества и последними страдать от его неудач. |
| The Bank of Montserrat provides farmers with agricultural loans from funds accessed from the Caribbean Development Bank (CDB). | Банк Монтсеррата предоставляет фермерам кредиты на сельскохозяйственные цели из средств, получаемых через Карибский банк развития (КБР). |
| The mobilization of resources from new private sources might also be necessary, together with support from development institutions and bilateral donors. | Наряду с поддержкой со стороны учреждений, занимающихся вопросами развития, и двусторонних доноров, необходимой может оказаться и мобилизация ресурсов из новых частных источников. |
| Ethnic Albanians also suffered discrimination in education and health care and had been dismissed from their jobs and evicted from their homes. | Этнические албанцы также подвергаются дискриминации в области образования и здравоохранения, увольняются с работы и выселяются из их домов. |
| Special assistance for the poor is also provided by local authorities from their own budgets and by enterprises and organizations from consumption funds. | Определенную помощь малообеспеченным предоставляют местные органы власти со своих бюджетов, предприятия и организации - из фондов потребления. |
| In fact, one of the tangible benefits developing countries expect from accession to the NPT is technical cooperation from the IAEA. | Действительно, одна из ощутимых выгод, которые развивающиеся страны ожидают от присоединения к Договору о нераспространении, заключается в оказании технического содействия со стороны МАГАТЭ. |
| Other activities will be carried out from the UNU headquarters in Tokyo and possibly, from the UNU/IAS if and when it is established. | Другие мероприятия будут осуществляться из штаб-квартиры УООН в Токио и, по возможности, УООН/ИПИ в случае его создания. |
| Those data will be drawn from performance monitoring and evaluation activities, as well as from other sources. | Такие данные будут обеспечиваться по результатам наблюдения за ходом осуществления и оценки, а также из других источников. |
| These are distinct from the technical staff funded from the budgets of liquidating missions. | Они не относятся к техническому персоналу, финансируемому из бюджетов для ликвидации миссий. |
| Voluntary repatriation from Burundi fell from 7,773 in September to 1,012 in October. | Добровольная репатриация из Бурунди сократилась с 7773 человек в сентябре до 1012 человек в октябре. |
| More than 20,000 nominees from foreign countries - most of them from Africa - have been trained in India under this Programme. | В соответствии с этой Программой в Индии прошли подготовку более 20000 кандидатов из других стран, в основном африканских. |
| However, collaboration is merely nominal and is not attracting any financial support from united international sources or from the national budget. | Однако это участие носит чисто формальный характер и не обеспечивается какой-либо финансовой поддержкой из объединенных международных источников или национального бюджета. |
| 25-27 July 1995 Several thousand refugees from Zepa are transferred from Kladanj to collective centres in the Zenica region. | 25-27 июля 1995 года Несколько тысяч беженцев из Жепы перевозятся из Кладаньи в коллективные центры в районе Зеницы. |
| Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. | Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров. |
| Finland has changed from being a country from which people emigrated to a country which receives immigrants. | Финляндия превратилась из страны, из которой люди эмигрируют, в страну, принимающую иммигрантов. |
| The religious representatives stated that their salaries came from believers donations and not from State subsidies. | Представители религиозных кругов указали, что их жалование складывается из пожертвований верующих, а не из государственных субсидий. |
| By the end of May, about 3,000 refugees had returned from Kenya, and 9,256 from Djibouti. | К концу мая около 3000 беженцев вернулись из Кении и 9256 человек - из Джибути. |