There was a meeting of experts from more than 30 countries in Dakar from 26 to 29 July to discuss this problem. |
Для рассмотрения этой проблемы 26 - 29 июля в Дакаре состоялось совещание экспертов из более чем 30 стран. |
Establish quotas for unskilled workers from neighboring States that serves as a control valve for States that suffer from economic crisis. |
Установить квоты для неквалифицированных рабочих из соседних государств, которые позволят государствам, испытывающим экономический кризис, контролировать ситуацию. |
At the time, natural disasters were dealt with from Geneva and the political aspects of complex emergencies from New York. |
В то время стихийными бедствиями занимался женевский офис, а руководство политическими аспектами комплексных чрезвычайных ситуаций осуществлялось из Нью-Йорка. |
We also received presentations from a number of experts from non-governmental organizations. |
Перед членами нашей Группы также выступил ряд экспертов из неправительственных организаций. |
The Kigali Government retaliated by sending in reinforcements from Goma and from Rwanda. |
В качестве ответных мер правительство Кигали направило в Кисангани подкрепления из Гомы и Руанды. |
Ethiopia has been hosting a huge influx of refugees from neighboring countries, particularly from the Sudan and Somalia. |
Эфиопия принимает огромное число беженцев из соседних стран, особенно из Судана и Сомали. |
Support transportation to and from hospitals, especially to and from orthopaedic centres. |
Поддерживать транспортировку в больницы и из больниц, и особенно в ортопедические центры и из них. |
Many were port workers, most from Assab, unemployed after Eritrean ports stopped handling cargo to and from Ethiopia. |
Многие были портовыми работниками, главным образом из Ассаба, ставшими безработными после того, как эритрейские порты прекратили обслуживание грузов, направляемых в Эфиопию и поступающих из нее. |
It was vital to prevent transnational crime rings from reaping any profits from their activities. |
Очень важно предотвратить извлечение транснациональными преступными организациями доходов из своей деятельности. |
The figures come from a written reply dated 12 January 2001 from the Minister for Home Affairs. |
Статистические данные получены из письменного ответа министра внутренних дел от 12 января 2001 года. |
Prior to 2 August 1990, PIC produced sulphuric acid from sulphur recovered from KNPC's refining operations. |
До 2 августа 1990 года "ПИК" производила серную кислоту из серы, получаемой "КНПК" в процессе переработки нефти. |
It has replaced Congolese directors of parastatals with businessmen from Kigali to ensure continuing revenue from water, power and transportation facilities. |
Руанда заменила конголезских директоров полугосударственных предприятий предпринимателями из Кигали для обеспечения непрерывного поступления доходов от систем водоснабжения, энергоснабжения и транспорта. |
Statistics from credible sources also showed that diamond exports from Rwanda to Antwerp, in contrast to Uganda, have not increased. |
Полученные из достоверных источников статистические данные также свидетельствуют о том, что экспорт алмазов из Руанды в Антверпен, в отличие от Уганды, не увеличился. |
My Office receives regular information from all parts of the world regarding serious violations of the right to be free from racial discrimination. |
Мое Управление регулярно получает из всех районов мира информацию о серьезных нарушениях права не подвергаться расовой дискриминации. |
These will be deducted from the total taxes collected annually from each county. |
Эта сумма будет вычтена из общей суммы налогов, ежегодно собираемых в каждом графстве. |
Market concentration was also considered a major obstacle preventing CDDCs from benefiting from international trade. |
Рыночная концентрация также рассматривалась в качестве одного из основных факторов, препятствующих РСЗСТ извлекать выгоду из международной торговли. |
As an island situated in a small, yet extremely busy sea, Malta's approaches from other Mediterranean coastal states converge from all directions. |
Мальта - это остров, находящийся в небольшом, но весьма оживленном море, и пути к ней из других средиземноморских прибрежных государств сходятся со всех направлений. |
Four fellows from the Middle East worked on a single paper during the period from January to June 2002. |
С января по июнь 2002 года четыре стипендиата из стран Ближнего Востока работали над одним документом. |
Such information is readily available from various published sources of information or from RFMOs. |
Информацию по этим моментам легко можно получить из различных опубликованных источников или у РРХО. |
The other mandates arising from General Assembly resolution 60/1 were to be funded from additional resources. |
Другие мандаты, вытекающие из резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи, должны финансироваться за счет дополнительных ресурсов. |
Women from ethnic minorities, especially Roma women, suffered from multiple discriminations. |
Женщины из этнических меньшинств, особенно женщины-рома, страдают от множественных проявлений дискриминации. |
Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. |
Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |
Representation from a broad spectrum of developed and developing nations from all regions of the world would be essential. |
Существенно важное значение имело бы представительство широкого круга развитых и развивающихся стран из всех регионов мира. |
The Observatory gathers additional information from the other State entities, obtained from a variety of sources. |
Наблюдательный совет осуществляет сбор дополнительной информации из различных государственных источников. |
This rule flows from general principles of law and from good faith. |
Эта норма вытекает из общих принципов права и принципа добросовестности». |