Ms. Chanet said that immunities were not the only exceptions from jurisdiction deriving from international law. |
Г-жа Шане говорит, что иммунитеты не являются единственными исключениями из юрисдикции, проистекающей из международного права. |
Migration from rural population centres, including from highland and mountain regions, is primarily of an economic nature. |
Миграция из сельских населенных пунктов, в том числе - из высокогорных и горных районов, носит преимущественно экономический характер. |
Helicopter operations to Lebanon were mounted from Nicosia throughout August and continued from Larnaca until early October. |
Вертолетное сообщение с Ливаном в течение августа осуществлялось из Никосии и до начала октября продолжалось из Ларнаки. |
Heads of State, ministers and senior officials from selected LDCs and key investors from the corporate sector attended the meeting. |
В совещании приняли участие главы государств, министры и старшие должностные лица из отдельных НРС и ключевые инвесторы из корпоративного сектора. |
Additional information was retrieved from the documents submitted by other Parties and Observers and from the open literature. 2.1.1. |
Дополнительная информация взята из документов, представленных другими Сторонами и наблюдателями, а также из литературы открытого доступа. |
At present, the Greek Cypriots continue to admit tens of thousands of immigrants from other countries, particularly from ex-Soviet republics. |
В настоящее время киприоты-греки продолжают принимать десятки тысяч иммигрантов из других стран, прежде всего из бывших советских республик. |
1 reclassified from FS and 10 redeployed from Movement Control Section |
1 должность реклассифицирована из должности ПС и 10 должностей переданы из Секции управления перевозками |
The secretariat was encouraged to facilitate the participation of national NGOs from all countries, and in particular from developing countries. |
Секретариату было рекомендовано содействовать участию национальных неправительственных организаций из всех стран, и в частности из развивающихся стран. |
Unexpected surge requirements would be met by using simplified procedures that could be met through selection from the existing rosters or from other sources. |
Непредвиденные резко возрастающие потребности будут удовлетворяться путем использования упрощенных процедур посредством отбора либо из существующих реестров, либо из других источников. |
Several delegates suggested that CD members could benefit from a briefing from the COPUOS chair or his representative. |
Несколько делегатов предположили, что члены КР могли бы извлечь выгоду из брифинга со стороны председателя Комитета по космосу или его представителя. |
Once the preferred approach is identified from the range of options officials will seek policy decisions from Ministers. |
Как только из этого ряда вариантов должностными лицами будет выбран наилучший, по их мнению, подход, они передадут этот вопрос министрам для принятия по нему решения. |
The conference was attended by 45 women from the national assemblies and NGOs from those countries. |
В конференции приняли участие 45 женщин из национальных собраний, а также неправительственных организаций этих стран. |
Outward FDI from developing countries provides a potential avenue for gains from economic cooperation among developing countries. |
Вывоз ПИИ из развивающихся стран обеспечивает потенциальную возможность для получения выгод от экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
Most of the references, documents, cases and material are derived from sources from English-speaking countries. |
Большинство справочной литературы, документов, примеров и материалов получены из источников в англоязычных странах. |
Donations from Europe, Australia and the United States of America were exempt from this charge. |
Пожертвования из Европы, Австралии и Соединенных Штатов Америки освобождались от таких удержаний. |
Specialists from Eastern Europe have repeatedly benefited from the Polish experience in that field. |
Специалисты из Восточной Европы неоднократно использовали опыт Польши в этой области. |
We wish to thank the tens of thousands of wonderful volunteers who came from China and from all over the world. |
Мы хотим поблагодарить десятки тысяч замечательных добровольцев как из самого Китая, так и со всего мира. |
The first is to welcome the statement from our distinguished colleague from China. |
Во-первых, мы приветствуем заявление нашего уважаемого коллеги из Китая. |
There could be several voluntary reports from the different secretariats of forest related sub-regional and regional bodies and/or regional focal points from a region. |
Секретариаты различных региональных и субрегиональных органов и/или региональные координаторы из того или иного региона, занимающиеся вопросами лесной проблематики, могли бы представить по своей инициативе несколько докладов. |
The initiative will also benefit educators from public and civic institutions, which include educators from the formal and informal education system. |
Она также отвечает интересам преподавательского состава государственных и гражданских заведений, в том числе преподавателей из формальной и неформальной образовательной системы. |
This information comes from its data bank, which is fed from various sources. |
Эта информация взята из его базы данных, в которую поступают сведения из различных источников. |
In 2005 Iceland received 7 individuals from Kosovo and 24 from Colombia. |
В 2005 году Исландия приняла 7 человек из Косово и 24 из Колумбии. |
Methylmercury is a persistent organic pollutant produced naturally in the environment from mercury that is emitted from anthropogenic and other sources. |
Метилртуть представляет собой стойкий органический загрязнитель, образующийся естественным путем в окружающей среде из выбросов ртути из антропогенных и других источников. |
The concentration step involves removing the gold from the slurry by absorbing it with activated carbon, which is often made from coconut shells. |
На этапе концентрирования происходит удаление золота из шлама путем абсорбирования активированным углем, который часто изготавливается из кокосовой скорлупы. |
It grows from the positive and affirmative notion of sovereignty as responsibility, rather than from the narrower idea of humanitarian intervention. |
Она возникает из позитивного и конструктивного понятия «суверенитет как ответственность», а не из менее масштабной идеи гуманитарной интервенции. |