| This morning, we got a call from an anonymous source, asking that you be released from prison. | Этим утром, нам позвонили из анонимного источника, просили освободить вас. |
| You know, both selective mutism and an inability to separate from one's mother can stem from a pathological fear of women. | Знаете, селективная немота и неспособность расстаться с мамой могут происходить из патологической боязни женщин. |
| That's an industrial-sized snow blower... we got from some dude on the Internet from the Poconos. | Это промышленная снежная пушка которую мы купили у какого-то чувака по Интернету из Поконос. |
| Courier company said it was sent from London from a Kevin Pierson. | В компания по доставке сказали, что оно было отправлено Кевином Пирсоном из Лондона. |
| Faces from... from Holland and even perhaps Norway. | Из Голландии и, возможно, даже из Норвегии. |
| Participants included researchers, experts and academics from different countries in the Middle East and a limited number of specialists from outside the region. | Среди участников были исследователи, эксперты и ученые из различных стран Ближнего Востока и ограниченное число специалистов из других регионов. |
| The lighter fluid you used is from Canada, a regional brand from your home province, Alberta. | Зажигательная смесь, которую вы использовали, из Канады, местный бренд из вашей родной провинции - Альберта. |
| Some 20 scholarships have been established for participants from developing countries, in particular those from Africa. | Для участников из развивающихся стран, особенно из стран Африки, было выделено порядка 20 стипендий. |
| The recruitment of experts from the country or region would enable the United Nations agencies to benefit from their experience. | Благодаря привлечению экспертов из конкретной страны или региона учреждения Организации Объединенных Наций смогут извлечь пользу из имеющегося у них опыта. |
| It amounted to exclusion from consultations and perhaps from negotiations of a watercourse State whose use might be affected. | Они имеют целью исключить из процесса консультаций и, в конечном счете, из переговоров государство водотока, использование вод которым может оказаться затронуто. |
| The financial implications arising from the use of data from external sources will amount to $85,000 per annum. | Финансовые последствия, связанные с использованием данных из внешних источников, составят 85000 долл. США в год. |
| No instances of dismissal from employment or evictions from housing on ethnic grounds were brought to the attention of the Mission. | До сведения Миссии не было доведено о каких-либо случаях увольнения с работы или выселения из домов по этническим причинам. |
| Participants received training from persons expert in conflict resolution from one or more of the above-mentioned perspectives. | Участники прошли подготовку под руководством экспертов по вопросам урегулирования споров по одному или более из вышеуказанных направлений. |
| The third problem arises from the Organization's structural inadequacy to respond to the nature of the problems it will encounter from now on. | Третья проблема возникает из структурного несоответствия Организации характеру проблем, с которыми она будет отныне сталкиваться. |
| Its powers emanate from that role and not from any inherent right. | Его полномочия вытекают из этой роли, а не какого-нибудь неотъемлемого права. |
| Additional support from the private sector would enable the Institute to increase the number of participants from developing countries. | Дополнительная помощь со стороны частного сектора позволила бы институту увеличить количество обучающихся из развивающихся стран. |
| Savings of $133,900 resulted from the early withdrawal of personnel from outlying offices. | Экономия в размере 133900 долл. США обусловлена досрочным выводом персонала из периферийных точек. |
| Savings of $562,400 resulted from the transfer of the 13 water purification units from UNAMIR rather than being purchased as was originally planned. | Экономия в размере 562400 долл. США обусловлена передачей 13 водоочистных установок из МООНПР вместо их первоначально планировавшейся закупки. |
| Men and women from 197 countries and territories, from very different backgrounds, came together and tested their strength. | Мужчины и женщины, представлявшие 197 стран и территорий, выходцы из самых разных социальных слоев собрались вместе, чтобы испытать свою силу. |
| Over 300 diplomats, mostly from developing countries, have benefited from this programme. | Свыше 300 дипломатов, главным образом из развивающихся стран, воспользовались этой программой. |
| Hostilities and hatreds inherited from the bloody war will take time to be deleted from the memory of society. | Потребуется немало времени для того, чтобы стереть из коллективной памяти унаследованные от кровопролитной войны враждебные отношения и ненависть. |
| The session was held from 27 November to 1 December 1995 and experts and representatives from 34 countries attended. | Сессия проходила с 27 ноября по 1 декабря 1995 года, и в ее работе участвовали эксперты и представители из 34 стран. |
| In the light of those considerations, he proposed that UNIDIR should be weaned from the subventions provided from the regular budget. | В свете этих соображений он предлагает прекратить предоставление ЮНИДИР субсидий из регулярного бюджета. |
| Proceeding from this, we hope that the Committee will receive extensive international support from all Member States of the United Nations. | Исходя из этого, мы надеемся, что Комитет получит широкую международную поддержку всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The parties to the conflict should comply in full with the obligations resulting from the agreements that have been signed and from the Security Council resolutions. | Стороны в конфликте должны выполнить в полном объеме обязательства, вытекающие из подписанных ими соглашений и резолюций Совета Безопасности. |