Secondly, seven members will come from the Economic and Social Council, elected from regional groups. |
Во-вторых, семь членов из состава Экономического и Социального Совета, избираемые из региональных групп. |
Candidates for these posts are selected from among persons who know the environment from which most of the pupils come. |
Кандидаты на такие должности отбираются из числа лиц, знакомых со средой, из которой вышли большинство таких учеников. |
Goods originating from China (usually clothes) are packed by sucking out air from the packing material. |
Упаковка грузов из Китая (обычно одежда) осуществляется посредством отсасывания воздуха из упаковочного материала. |
All the residents came via Yerevan from Azerbaijan or from Gyumri. |
Все жители приехали из Азербайджана через Ереван или из Гюмри. |
Humanitarian assistance came not only from neighbouring States but also even from rivals. |
Гуманитарная помощь поступала не только из соседних государств, но даже и от соперников. |
Eight products are excluded from the general marketing standard; (b) Reduces the number of specific marketing standards from 36 to 10. |
Из охвата общего рыночного стандарта исключены восемь продуктов; Ь) сокращает число индивидуальных рыночных стандартов с 36 до 10. |
Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. |
Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства. |
Migrant women, particularly from Nicaragua, had benefited from the Constitutional provision allowing them equal access to education and health care. |
Женщины-мигранты, особенно из Никарагуа, могут пользоваться конституционным положением, позволяющим им иметь равный доступ к образованию и здравоохранению. |
Information obtained from an ACAP report titled: "Assessment of Mercury Releases from the Russian Federation". |
Информация получена из доклада плана действий Арктического совета "Оценка выбросов ртути в Российской Федерации". |
The Commission will be made up of representatives from the Ministry's executive secretariat and a representative from each of the associated entities. |
В Комиссию войдут представители исполнительного секретариата министерства и по одному представителю от каждой из связанных с ним организаций. |
The event was attended by 48 participants from 20 countries from the UNECE region. |
На нем присутствовали 48 участников из 20 стран региона ЕЭК ООН. |
The information that could be obtained from these additional examples is in line with the data derived from the years 1997 and 1998. |
Информация, почерпнутая из этих дополнительных примеров, согласуется с данными, полученными за 1997 и 1998 годы. |
There is also a variety of information available to investigators of hazardous waste crimes stemming from illegal shipments from other countries. |
Следователи, занимающиеся расследованием преступлений, связанных с опасными отходами, могут также пользоваться самой различной информацией о партиях незаконных грузов из других стран. |
Most interviewees were internally displaced persons from Azerbaijan, although some were displaced persons from the Gyumri earthquake. |
Большинство опрошенных были внутренне перемещенными лицами из Азербайджана, хотя некоторые из них переместились в результате землетрясения в Гюмри. |
Apart from these displaced persons, the FFM has found three categories of Armenians from Armenia in the territories. |
Помимо этих перемещенных лиц Миссия обнаружила на территориях три категории армян из Армении. |
The responses received from the field as well as from Headquarters staff are worth noting. |
Следует отметить отклики с мест, а также из Центральных учреждений. |
We are encouraged by statements we have heard from some members from the developed countries. |
Нас обнадеживают заявления, которые мы слышали от некоторых членов из числа развитых стран. |
The second advanced multidisciplinary course was conducted in Austria from 2 to 13 May with 16 participants from 13 countries. |
Второй междисциплинарный курс повышенного уровня был организован в Австрии 2 - 13 мая; в нем участвовало 16 человек из 13 стран. |
The conference brought together over 100 participants from more than 40 countries, mainly from south-eastern Europe. |
Конференция собрала свыше 100 участников более чем из 40 стран - главным образом из Юго-Восточной Европы. |
That allocation would be taken 5 per cent from equities and 7 per cent from bonds. |
Эти дополнительные 12 процентов будут взяты из акций и облигаций. |
The meeting was attended by 28 participants from civil society organizations from various regions. |
В Совещании приняли участие 28 представителей организаций гражданского общества из различных регионов. |
It provides the Secretary-General's observations arising from the consultant's report, and includes comments from the UNLB Steering Committee. |
В нем изложены замечания Генерального секретаря, вытекающие из доклада консультантов, и представлены замечания Руководящего комитета БСООН. |
In other sectors, suppliers from developed countries may be able to attract business from developing countries. |
В других секторах поставщики из развитых стран могут отвлекать часть операций от развивающихся стран. |
Attached in Appendix Two is a summary of data from recent shipments from New Zealand. |
В прилагаемом добавлении 2 содержатся сводные данные о последних отправках, произведенных из Новой Зеландии. |
They also attacked Lendu civilians from Lipri market, located at 15 km from Bunia. |
Они также напали на мирных граждан из числа ленду, возвращавшихся с рынка Липри, расположенного в 15 км от Буниа. |