A comprehensive intervention financed from state budget promotes equal opportunities in education from 2007. |
Комплексные действия, финансируемые из государственного бюджета, содействуют обеспечению равных возможностей в области образования начиная с 2007 года. |
The required model inputs were obtained from site-specific observations and data interpolated from regional assessments. |
Требовавшиеся входные данные модели были получены в результате наблюдений на конкретных участках и на основе данных, интерполировавшихся из региональных оценок. |
Not from castle walls, from counting houses. |
Миром правят не с крепостных стен, а из ростовщических контор. |
Measures of international migration are typically derived either from census and survey data or from data from administrative sources. |
Как правило, показатели международной миграции опираются на данные переписи населения и обследований либо на данные из административных источников. |
Apart from immigration from British India, Javanese workers from the Dutch East Indies were also contracted to work on plantations in Surinam. |
Помимо иммигрантов из Британской Индии, яванские рабочие из Голландской Ост-Индии были также законтрактованы, чтобы работать на плантациях Суринама. |
Less than 20% are descended in the female line from Neolithic farmers from the Middle East and from subsequent migrations. |
Менее 20 % происходят по женской линии от неолитических земледельцев из стран Ближнего Востока и из следующих их миграций. |
Alongside foreign fighters from Pakistan and Uzbekistan, most of the group's membership growth has come from recruiting Afghan defectors from the Taliban. |
Рядом с иностранными боевиками от Пакистана и Узбекистана, большая часть роста количества членов группировки прибыла из пополнения афганских перебежчиков от Талибана. |
Legionelosis from water, toxoplasmosis from dirt, brucellosis from animals. |
Легионнелез из воды, токсоплазмоз в грязи, бруцеллез от животных. |
Of walking away from Nassau, from England, from civilization. |
Уехать прочь из Нассау, отказаться от Англии, от цивилизации. |
Nine reports from the Srebrenica area from the period from 1 to 4 February were evaluated. |
Была произведена оценка девяти сообщений из района Сребреницы за период 1-4 февраля. |
It must refrain from interpreting the Constitution too narrowly and it must desist from attempting to remove Guam from the list of Non-Self-Governing Territories. |
Им следует избегать слишком узкой интерпретации конституции и отказаться от идеи исключения Гуама из перечня несамоуправляющихся территорий. |
Money is also extorted from workers from the Golan in the form of excessive taxes deducted from their wages. |
У рабочих на Голанах деньги также вымогаются в форме чрезмерных налогов, вычитываемых из их заработной платы. |
Maintenance and development of the railwas tracks can be financed from credits drawn from budgetary sources or from budget burden loans. |
Текущее содержание и модернизация железнодорожных путей могут финансироваться из бюджетных источников или за счет займов. |
Operating costs are to be met from voluntary donations from member States and other income, including revenues from consultancies. |
Оперативные расходы будут покрываться за счет добровольных взносов от государств-членов и из других источников, включая доходы от консультационных услуг. |
We are also suffering from increased violent crime from guns smuggled into our country from the United States. |
Мы также страдаем от роста насилия в результате контрабандного ввоза оружия в нашу страну из Соединенных Штатов. |
The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. |
Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий. |
Participants included non-governmental organizations from an area extending from the Baltics to the Balkans and from the former Union of Soviet Socialist Republics. |
В работе приняли участие неправительственные организации из стран, находящихся на территории, простирающейся от Балтики до Балкан, и из бывшего Союза Советских Социалистических Республик. |
The first views of Earth from space were not obtained from satellites but from converted military rockets in the early 1950s. |
Первые изображения Земли из космоса были получены не со спутников, а с переоборудованных для этой цели военных ракет в начале 1950-х годов. |
But, from the mid1990s, there was a significant influx of settlers from South Asia, particularly from Nepal and Pakistan. |
Однако с середины 90-х годов существенно увеличился приток поселенцев из стран Юго-Восточной Азии, особенно из Непала и Пакистана. |
Discharges from the vehicle resulting from over-pressure venting should be addressed as part of allowable leak/permeation from the overall vehicle. |
Выбросы из транспортного средства в результате стравливания избыточного давления следует рассматривать в контексте допустимой общей утечки/просачивания. |
Over 100 investment promotion officials from 33 countries, mostly from LDCs and SIDS, benefited from study tours in 2010. |
В 2010 году в учебных поездках приняли участие более 100 должностных лиц, занимающихся вопросами поощрения инвестиций, из 33 стран, в основном из НРС и МОРАГ. |
A number of representatives said that emissions from chlor-alkali manufacture or mining should be discussed separately from emissions from other sources. |
Как отметили ряд представителей, выбросы в результате хлорщелочного производства или добычи ртути должны рассматриваться отдельно от выбросов из других источников. |
It stemmed from the contention that the authors absconded from Spain immediately upon their conditional release from custody. |
Его выдача обосновывалась тем, что авторы бежали из Испании сразу после их условного освобождения из-под стражи. |
Additional material has been gathered from the members of the WGMA, from publications by other international organizations and from the Internet. |
Дополнительные материалы были получены от членов РГМО, из публикаций других международных организаций и из Интернета. |
This information can come from a number of sources, primarily from the State concerned and from inspections of facilities. |
Эта информация может поступать из ряда источников, прежде всего от соответствующего государства и от тех, кто инспектирует объекты. |