| Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. | «Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
| Consumers do not distinguish between conflict diamonds from areas controlled by rebel groups and those from regions controlled by Governments with blood on their hands. | Потребителей не интересует, откуда берутся алмазы: из зон конфликтов, которые контролируются мятежными группировками, или же из районов, контролируемых правительствами с окровавленными руками. |
| Most UNHCR resettlement submissions and departures were from Asia, especially from Thailand, Nepal and Malaysia. | Больше всего заявок на переселение и отъезды в УВКБ было подано из Азии, в особенности из Таиланда, Непала и Малайзии. |
| As previously mentioned, Turks and Caicos is confronted with a large-scale problem stemming from illegal immigration, mostly from Haiti. | Как отмечалось ранее, Острова Тёркс и Кайкос сталкиваются с крупномасштабной проблемой, являющейся результатом незаконной иммиграции, в основном из Гаити. |
| The Friends of the Chair, comprising experts from seven countries with observers from several United Nations organizations, was formed. | Была создана группа «друзей Председателя», в которую вошли эксперты из семи стран и наблюдатели от нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Results: We have 72 professionals already registered from different Universities and International and Spanish institutions from diverse areas of knowledge. | Результаты: у нас уже зарегистрировались 72 специалиста в различных областях знаний из различных университетов и международных и испанских институтов. |
| Some capital outflows from emerging market economies involve investments from sovereign wealth funds, whose lack of transparency has generated some concerns in developed countries. | Часть оттока капитала из стран с формирующейся рыночной экономикой связана с инвестициями по линии фондов национального благосостояния, отсутствие транспарентности в функционировании которых вызывает определенную озабоченность в развитых странах. |
| Information as from 15 November 2007 is taken from the depository notifications available via the United Nations Treaty Collection databases. | Информация за период с 17 ноября 2007 года взята из депозитарных уведомлений, имеющихся в базах данных договоров Организации Объединенных Наций. |
| The situation stems from a lack of awareness about court procedures rather than discriminatory exclusion from the judicial process. | Такая ситуация в большей степени является результатом незнания судебных процедур, нежели дискриминационного исключения их из судебного процесса. |
| It established the right of persons covered by general health insurance and certain other persons to benefit from health-care services financed from public funds. | В нем было закреплено право лиц, участвующих в общей системе медицинского страхования, и некоторых других лиц пользоваться медицинскими услугами, финансируемыми из государственных фондов. |
| South Africa indicated that compensation could be drawn from the proceeds of crime confiscated from the offender. | Южная Африка указала, что компенсация может быть выплачена из доходов от преступлений, конфискованных у преступников. |
| This study concluded that the overall environmental and human health benefits from the reduction of mercury emissions from anthropogenic sources are considerable. | В этом исследовании был сделан вывод, что общие экологические и здравоохранительные выгоды от сокращения выбросов ртути из антропогенных источников значительны. |
| Information from recyclers about the costs of removing mercury from such wastes are inconclusive. | Представленная переработчиками информация о стоимости удаления ртути из таких отходов довольно противоречива. |
| We heard testimony to that effect from my colleague from Nauru earlier today. | Сегодня утром об этом говорил наш коллега из Науру. |
| Staff would be out-posted from the Procurement Division and from field missions. | Их персонал будет прикомандировываться из Отдела закупок и полевых миссий. |
| UNU will mobilize additional funding from outside sources to supplement the limited funding available for scholarships for students from developing countries. | УООН будет мобилизовывать дополнительные финансовые средства из внешних источников с целью дополнения ограниченных финансовых средств, имеющихся для выплаты стипендий студентам из развивающихся стран. |
| People are moved from poor societies to more affluent ones, and organized criminal groups make substantive profits from this movement. | Людей из бедных стран доставляют в более благополучные страны, и организованные преступные группы извлекают из этого существенные доходы. |
| The higher number of locations stemmed from the rapid deployment of civilian staff from N'Djamena to the sectors. | Большее количество пунктов является следствием быстрого направления гражданских сотрудников из Нджамены в соответствующие сектора. |
| The lower number of meetings resulted from scheduling conflicts and the departure of the Chairman and other senior personnel from Liberia. | Меньшее количество совещаний объясняется сложностью согласования графиков и отъездом из Либерии Председателя и других высокопоставленных сотрудников. |
| The delays resulted from more than 10,000 participant reconciliation exceptions in the data received from several human resources systems. | Задержки явились следствием того, что в данные, полученные из нескольких кадровых систем, были в порядке исключения внесены коррективы для выверки данных по более чем 10000 участников. |
| Over 250 participants from more than 30 countries, including representatives from government, business, civil society and international organizations participated in this event. | В этом мероприятии приняли участие более 250 представителей из более чем 30 стран, в том числе представители правительства, бизнеса, гражданского общества и международных организаций. |
| The lack of clear authority for regulating air pollution from international shipping and aviation is an obstacle to reducing pollution from those sources. | Отсутствие четких полномочий в отношении регулирования загрязнения воздуха в результате международного судоходства и авиации является еще одним препятствием для уменьшения уровня загрязнения из этих источников. |
| Of these, 673 were suffering from chronic alcoholism and 13 from alcoholic psychoses. | Из них 673 больных хроническим алкоголизмом и 13 больных алкогольными психозами. |
| The project will be led by statistical experts from, or working with people from, indigenous communities. | Этот проект возглавят эксперты-статистики из общин коренных народов или лица, работающие с их представителями. |
| An expert workshop was organized from 8 to 10 November 2005 for senior officials from Guinea. | В период с 8 по 10 ноября 2005 года был проведен экспертный семинар-практикум для должностных лиц высокого ранга из Гвинеи. |