Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
«Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
Consumers do not distinguish between conflict diamonds from areas controlled by rebel groups and those from regions controlled by Governments with blood on their hands. |
Потребителей не интересует, откуда берутся алмазы: из зон конфликтов, которые контролируются мятежными группировками, или же из районов, контролируемых правительствами с окровавленными руками. |
Most UNHCR resettlement submissions and departures were from Asia, especially from Thailand, Nepal and Malaysia. |
Больше всего заявок на переселение и отъезды в УВКБ было подано из Азии, в особенности из Таиланда, Непала и Малайзии. |
As previously mentioned, Turks and Caicos is confronted with a large-scale problem stemming from illegal immigration, mostly from Haiti. |
Как отмечалось ранее, Острова Тёркс и Кайкос сталкиваются с крупномасштабной проблемой, являющейся результатом незаконной иммиграции, в основном из Гаити. |
The Friends of the Chair, comprising experts from seven countries with observers from several United Nations organizations, was formed. |
Была создана группа «друзей Председателя», в которую вошли эксперты из семи стран и наблюдатели от нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Results: We have 72 professionals already registered from different Universities and International and Spanish institutions from diverse areas of knowledge. |
Результаты: у нас уже зарегистрировались 72 специалиста в различных областях знаний из различных университетов и международных и испанских институтов. |
Some capital outflows from emerging market economies involve investments from sovereign wealth funds, whose lack of transparency has generated some concerns in developed countries. |
Часть оттока капитала из стран с формирующейся рыночной экономикой связана с инвестициями по линии фондов национального благосостояния, отсутствие транспарентности в функционировании которых вызывает определенную озабоченность в развитых странах. |
Information as from 15 November 2007 is taken from the depository notifications available via the United Nations Treaty Collection databases. |
Информация за период с 17 ноября 2007 года взята из депозитарных уведомлений, имеющихся в базах данных договоров Организации Объединенных Наций. |
The situation stems from a lack of awareness about court procedures rather than discriminatory exclusion from the judicial process. |
Такая ситуация в большей степени является результатом незнания судебных процедур, нежели дискриминационного исключения их из судебного процесса. |
It established the right of persons covered by general health insurance and certain other persons to benefit from health-care services financed from public funds. |
В нем было закреплено право лиц, участвующих в общей системе медицинского страхования, и некоторых других лиц пользоваться медицинскими услугами, финансируемыми из государственных фондов. |
South Africa indicated that compensation could be drawn from the proceeds of crime confiscated from the offender. |
Южная Африка указала, что компенсация может быть выплачена из доходов от преступлений, конфискованных у преступников. |
This study concluded that the overall environmental and human health benefits from the reduction of mercury emissions from anthropogenic sources are considerable. |
В этом исследовании был сделан вывод, что общие экологические и здравоохранительные выгоды от сокращения выбросов ртути из антропогенных источников значительны. |
Information from recyclers about the costs of removing mercury from such wastes are inconclusive. |
Представленная переработчиками информация о стоимости удаления ртути из таких отходов довольно противоречива. |
We heard testimony to that effect from my colleague from Nauru earlier today. |
Сегодня утром об этом говорил наш коллега из Науру. |
Staff would be out-posted from the Procurement Division and from field missions. |
Их персонал будет прикомандировываться из Отдела закупок и полевых миссий. |
UNU will mobilize additional funding from outside sources to supplement the limited funding available for scholarships for students from developing countries. |
УООН будет мобилизовывать дополнительные финансовые средства из внешних источников с целью дополнения ограниченных финансовых средств, имеющихся для выплаты стипендий студентам из развивающихся стран. |
People are moved from poor societies to more affluent ones, and organized criminal groups make substantive profits from this movement. |
Людей из бедных стран доставляют в более благополучные страны, и организованные преступные группы извлекают из этого существенные доходы. |
The higher number of locations stemmed from the rapid deployment of civilian staff from N'Djamena to the sectors. |
Большее количество пунктов является следствием быстрого направления гражданских сотрудников из Нджамены в соответствующие сектора. |
The lower number of meetings resulted from scheduling conflicts and the departure of the Chairman and other senior personnel from Liberia. |
Меньшее количество совещаний объясняется сложностью согласования графиков и отъездом из Либерии Председателя и других высокопоставленных сотрудников. |
The delays resulted from more than 10,000 participant reconciliation exceptions in the data received from several human resources systems. |
Задержки явились следствием того, что в данные, полученные из нескольких кадровых систем, были в порядке исключения внесены коррективы для выверки данных по более чем 10000 участников. |
Over 250 participants from more than 30 countries, including representatives from government, business, civil society and international organizations participated in this event. |
В этом мероприятии приняли участие более 250 представителей из более чем 30 стран, в том числе представители правительства, бизнеса, гражданского общества и международных организаций. |
The lack of clear authority for regulating air pollution from international shipping and aviation is an obstacle to reducing pollution from those sources. |
Отсутствие четких полномочий в отношении регулирования загрязнения воздуха в результате международного судоходства и авиации является еще одним препятствием для уменьшения уровня загрязнения из этих источников. |
Of these, 673 were suffering from chronic alcoholism and 13 from alcoholic psychoses. |
Из них 673 больных хроническим алкоголизмом и 13 больных алкогольными психозами. |
The project will be led by statistical experts from, or working with people from, indigenous communities. |
Этот проект возглавят эксперты-статистики из общин коренных народов или лица, работающие с их представителями. |
An expert workshop was organized from 8 to 10 November 2005 for senior officials from Guinea. |
В период с 8 по 10 ноября 2005 года был проведен экспертный семинар-практикум для должностных лиц высокого ранга из Гвинеи. |