| Lessons from successful companies from selected countries in the United States, Western Europe and transition countries. | Уроки компаний, добившихся успеха из отдельных стран - Соединенные Штаты, Западная Европа и страны с переходной экономикой. |
| The Working Group mandate benefited from the experience of five independent experts from different legal and political systems. | Мандат Рабочей группы опирается на опыт пяти независимых экспертов из различных правовых и политических систем. |
| Post-conflict situations too easily disappear from the front pages and consequently from the radar screen of donors. | Постконфликтные ситуации слишком быстро исчезают с первых полос средств массовой информации, а следовательно - и из поля зрения доноров. |
| The President: I appreciate the contributions of the delegates from Antigua and Barbuda and from New Zealand. | Председатель (говорит по-английски): Я признателен за предложения, внесенные делегатами из Антигуа и Барбуды и Новой Зеландии. |
| In these cases the connections shall be designed so as to prevent water from being drawn from the cargo tanks. | В этих случаях соединения должны быть спроектированы таким образом, чтобы исключалась возможность отсасывания воды из грузовых танков. |
| A scholarship and material security can be provided from State budget funds or from the funds of organizations. | Стипендии и материальное обеспечение могут предоставляться из средств государственного бюджета или из средств организаций. |
| Since 1999, therefore, students from poorer families have been supported from the Education Fund. | В связи с этим в бюджете начиная с 1999 года с целью поддержки учащихся из малообеспеченных семей предусмотрены средства из Фонда образования. |
| Retirement income continues to be provided in an integrated way from both private savings and from public funds. | Пенсии по-прежнему выплачиваются на комплексной основе как из частных сбережений, так и из государственных фондов. |
| Lastly, he was surprised that the Roma from Kosovo were not accepted as asylum-seekers, unlike Kurds from that region. | Наконец, г-н Дьякону считает удивительным, что рома из Косово не принимаются в качестве просителей убежища в противоположность курдам из того же самого региона. |
| Funds for training will come from the Eurostat/EFTA budget and from various technical assistance budgets. | Финансовые средства на профессиональную подготовку будут выделяться из бюджета Евростата/ЕАСТ и из различных бюджетов в области технической помощи. |
| They were assisted by a technical team from South Africa and military experts from the United Nations. | Им помогали техническая группа из Южной Африки и военные эксперты из Организации Объединенных Наций. |
| One correction has been recommended to remedy a situation where compensation received from other sources was erroneously deducted from a claimant's award. | Одно исправление рекомендуется в ситуации, когда полученная из других источников компенсация была по ошибке вычтена из компенсации, присужденной заявителю. |
| Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. | Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности. |
| Since 1993, all pension and sickness insurance benefits are covered from premiums collected from entities specified by law. | С 1993 года все пособия по пенсионному обеспечению и страхованию на случай заболевания выплачиваются из взносов, собираемых учреждениями, установленными законом. |
| Benefits paid from the Labour Fund mainly concerned unemployed persons from families with children. | Пособия, выплачиваемые из Трудового фонда, касаются главным образом безработных членов семей, имеющих детей. |
| The teaching in these schools was financed from educational subsidies that gminas received from the budget. | Обучение в этих школах финансировалось за счет субсидий на образование, которые гмины получали из бюджета. |
| In practice, women from ethnic minorities were disadvantaged compared with men from the same groups. | В действительности женщины из числа этнических меньшинств находятся в неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами, относящимися к тем же группам. |
| The expert from Belgium noted difficulties since it was necessary to collate information from its three regions. | Эксперт от Бельгии отметил трудности, связанные с необходимостью сопоставления информации из трех регионов. |
| Pesticides from point sources or from accidents. | Пестициды, поступающие из точечных источников или в результате аварий |
| AIDS weakens educational systems and keeps children from affected families from attending school. | Распространение СПИДа ведет к ослаблению системы образования и препятствует посещению школ детьми из пострадавших семей. |
| All of you are descended from Adam and Adam was created from dust. | Вы все являетесь потомками Адама, а Адам был создан из праха. |
| All students from other towns and from rural areas are housed in residences. | Все иногородние и учащиеся из сельской местности обеспечиваются общежитием. |
| In some nations, from 20 percent to 50 percent of the housing stock in large cities is constructed from such materials. | В некоторых странах из подобных материалов построено от 20 до 50 процентов жилья в больших городах. |
| The CTC notes from the third report and from the supplementary report that different Brazilian agencies are entrusted with this function. | Из третьего доклада и дополнительного доклада КТК отмечает, что на различные бразильские ведомства возложена эта функция. |
| The negative part of the panel includes plasma samples from donors and individuals from risk groups. | Отрицательная часть панели включает образцы плазмы доноров и лиц из групп риска. |