The Steering Group agreed that its composition should be more representative of all ECE member States, and particular emphasis was placed on the need for it to include experts from countries in transition, from North America and from the European Commission. |
Руководящая группа согласилась, что ее состав должен быть более представительным применительно ко всем государствам членам ЕЭК, и была особо отмечена необходимость того, чтобы она включала экспертов из стран с переходной экономикой, из Северной Америки и из Европейской комиссии. |
Organized looting teams brought from Ethiopia for the purpose loaded on trucks took away movable property from shops and commercial premises, not sparing even small items, such as kitchen utensils from private homes. |
Организованные банды грабителей, специально привезенные с этой целью из Эфиопии на грузовиках, забрали из магазинов и торговых помещений все движимое имущество, не гнушаясь даже такими мелочами, как предметы кухонной утвари из частных домов. |
By now VOCs resulting from the spills will have been stripped from water and from the seafloor by physical and biological processes. |
К настоящему времени связанные с разливом нефти ЛОС исчезли из воды и с морского дня под влиянием физических и биологических процессов. |
In this regard I commend the parties for agreeing to a programme to collect illegal weapons from the general populace and shotguns from the armed groups, which had been excluded from the disarmament process. |
В этой связи я отдаю должное сторонам за то, что они дали согласие на осуществление программы сбора незаконного оружия у широких слоев населения и дробовых ружей у вооруженных групп, которые были исключены из процесса разоружения. |
Out of a total number of 263 participants, 138 came from developing country Parties, 38 from Annex II Parties and 87 from relevant organizations. |
Из 263 участников 138 представляли Стороны, являющиеся развивающимися странами, 38 - Стороны, включенные в приложение II, и 87 - соответствующие организации. |
Participants include experts from Governments, mostly appointed from ministries responsible for labour and national statistical offices, as well as from employers and workers organizations reflecting the ILO tripartite structure. |
В число ее участников входят представляющие правительства эксперты, главным образом назначаемые из числа работников министерств, отвечающих за вопросы труда, и национальных статистических управлений, а также эксперты, представляющие организации работодателей и трудящихся, что отражает трехстороннюю структуру МОТ. |
Participants came from various subregions of Africa and observers from other regions of the world; they were later present at the sixth session of the Working Group on Minorities, held from 22 to 26 May 2000 in Geneva. |
В семинаре участвовали представители различных субрегионов Африки и наблюдатели из других регионов мира; позднее они приняли участие в работе шестой сессии Рабочей группы по меньшинствам, проходившей 22-26 мая 2000 года в Женеве. |
The Executive Committee should be composed of two senior officials from central and eastern Europe, two from newly independent States and four from western Europe. |
Этот Исполнительный комитет должен состоять из двух старших должностных лиц от стран Центральной и Восточной Европы, двух от новых независимых государств и четырех - от стран Западной Европы. |
Fish from rivers and the sea, fuelwood from forests and non-timber products from land all serve to complement the products the poor can obtain with their income. |
Рыба, вылавливаемая из рек и морей, топливная древесина из лесов и недревесная продукция позволяют дополнить те товары, которые малоимущее население может приобрести на свои средства. |
Of the 20 responses received from Parties, eight were from the subregion of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and 12 from the European Union. |
Из 20 ответов, полученных от Сторон, восемь ответов были представлены странами субрегиона Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и 12 поступили из Европейского союза. |
The Chornobyl fire fighters and liquidators shielded mankind from such a perspective - as their predecessors from Kyiv Rus safeguarded Europe at the dawn of the Renaissance from alien incursions. |
Чернобыльские пожарные и ликвидаторы заслонили собой человечество от такой перспективы, так же, как их предки из Киевской Руси сберегли от иноземных вторжений Европу, над которой уже загоралась заря Возрождения. |
The OAU peace plan calls on Eritrea to withdraw, not only from Badme, from which it was expelled forcefully after refusing to do so for nine months, but from all Ethiopian territories it is occupying. |
В соответствии с мирным планом ОАЕ Эритрея должна уйти не только из Бадме, откуда она была силой изгнана после того, как в течение девяти месяцев отказывалась сделать это, но и со всех оккупируемых ею эфиопских территорий. |
Lenders are repaid from the cash flow generated from the project, or in the event of its complete failure from the value of the project's assets. |
Кредиты погашаются из потока наличности, генерируемого проектом, или за счет стоимости активов в случае банкротства проекта. |
It is the prerogative of the Security Council to draw the appropriate conclusions from the information provided in this report and from information made available to it from other sources. |
Совет Безопасности правомочен сделать соответствующие выводы на основе представленной в настоящем докладе информации и информации, поступившей ему из других источников. |
The services they provide tend to benefit from FDI by developed country firms or directly from the commercial presence of firms from developed countries. |
Развитию их торговли услугами, как правило, способствуют ПИИ фирм развитых стран или непосредственное коммерческое присутствие фирм из развитых стран. |
"First-generation" biofuels are biodiesel from oil seeds and recycled cooking oil, and bioethanol from grains and from sugar crops. |
Дизельное биотопливо из масличных семян и рециркулированных кулинарных масел, а также биоэтанол из зерна и сахарного тростника стали биотопливом первого поколения. |
Many of the comments from the preparatory committee meetings, technical input from experts and specific comments and recommendations from Member States and civil society have been incorporated in the updated draft of the revised Plan. |
В обновленный проект пересмотренного Плана включены многие из замечаний участников заседаний Подготовительного комитета, технические материалы экспертов и конкретные замечания и рекомендации государств-членов и представителей гражданского общества. |
Also present from the United Nations to formally monitor the elections were representatives of the Electoral Assistance Division, from both Headquarters and from Fiji. |
Кроме того, официальное наблюдение на ходом выборов от Организации Объединенных Наций осуществляли представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов из Центральных учреждений и Фиджи. |
As planned, a first team of electoral experts from UNMOT and from the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights carried out a joint preliminary assessment from 21 to 28 May. |
В соответствии с планом первая группа экспертов по вопросам, касающимся выборов, из МНООНТ и Бюро по демократическим институтам и правам человека ОБСЕ провела в период с 21 по 28 мая совместную предварительную оценку ситуации. |
Over the past five years, we have learned many lessons from our partners, from our successes and also from our mistakes. |
За последние пять лет мы извлекли много уроков в результате работы с нашими партнерами, из наших успехов, а также неудач. |
Qualified bidders from different regions, including those from developing countries and, in particular, those from Africa, should have had equal access to the process. |
Отвечающие требованиям соискатели контракта из различных регионов, в том числе из развивающихся стран, в частности, из стран Африки, должны иметь равный доступ к данному процессу. |
Currently there are ongoing operations to assist returns from Thailand to Cambodia, from Bangladesh to Myanmar and from several West African countries to Liberia. |
В настоящее время осуществляются операции по содействию возвращению беженцев из Таиланда в Камбоджу, из Бангладеш в Мьянму и из ряда западноафриканских стран в Либерию. |
It is assumed that approximately 30-35 participants, 20 from Poland and 10-15 from other countries in transition, and experts from western countries will participate. |
Предполагается что в его работе примут участие приблизительно 30-35 участников, в том числе 20 из Польши и 10-15 из других стран с переходной экономикой, а также эксперты из западных стран. |
Of these, 66 victims were originally from Mambasa, 53 from Komanda and 54 from a variety of other locations on the two axes towards Beni. |
Из них 66 жертв были родом из Мамбасы, 53 - из Команды и 54 - из различных других мест, находящихся на пересечении дорог, ведущих в Бени. |
However, returns to Bosnia and Herzegovina from other parts of the region are progressing with increasing numbers of returns from both Croatia and from Serbia and Montenegro. |
Вместе с тем процесс возвращения в Боснию и Герцеговину из других частей региона продолжается, и все большее количество беженцев возвращается как из Хорватии, так и из Сербии и Черногории. |