As resources become available, they may be drawn from public and private sources, from bilateral and multilateral funds. |
Ресурсы могут поступать как из государственных и частных источников, так и по линии двусторонних и многосторонних фондов. |
Students were given a broad overview of legal, political and technical issues related to space activities from well-known academics and experts from the private sector. |
Об основных правовых, политических и технических аспектах космической деятельности студентам рассказывали известные ученые и специалисты из частного сектора. |
Following a proposal from delegations, the definitions of presentation and their sizes were moved from section "III. |
В соответствии с предложением делегаций определения форм нарезки и соответствующих калибров были перенесены из раздела "III. |
The great majority of these returns were from displacement within Kosovo, but included were some 12,000 returnees from Montenegro. |
Большинство лиц, возвратившихся в свои дома - это перемещенные лица внутри Косово, однако около 12000 человек возвратились из Черногории. |
Many organizations from other countries participated in the seminar, including many youth organizations from India. |
Наряду с многочисленными индийскими молодежными организациями на этом семинаре было представлено большое число организаций из других стран. |
Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. |
Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
Our employment policies have also been influenced by the major wave of immigration from other Central American countries, particularly from Nicaragua. |
Наша политика в области занятости также определяется заметным приливом иммигрантов из других стран Центральной Америки, в особенности из Никарагуа. |
Repatriation assistance provided to refugees from DRC to travel in safety and dignity from Angola to DRC. |
Предоставление беженцам из ДРК помощи в репатриации для безопасного и достойного переезда из Анголы в ДРК. |
This environment attracts migrants, not only from neighbouring countries, but also from as far away as Asia. |
Такая обстановка привлекает мигрантов не только из соседних, но и из азиатских стран. |
We learn from economic policy failures as well as from successes. |
Полезные уроки можно извлечь из неудач экономической политики, так же как и из ее успехов. |
It is widely believed that non-State actors can obtain biological agents and/or toxins from countries with biological weapons potential or by isolation from natural sources. |
Бытует широко распространенное мнение о том, что негосударственные субъекты могут приобрести биологические агенты и/или токсины в странах с потенциалом создания биологического оружия или путем выделения из естественных источников. |
However, the law applied only to victims from the Tskhinvali Region/South Ossetia and not to those from Abkhazia. |
Однако этот закон распространяется лишь на пострадавших из района Цхинвали/Южной Осетии, но не на тех, кто проживал в Абхазии. |
The analysis covers resources derived from assessed contributions and voluntary contributions; income from other sources is excluded. |
Настоящим анализом охватываются ресурсы, получаемые за счет начисленных взносов и добровольных взносов; поступления из других источников исключены. |
Strong messages of support and pledges poured into Arta from all regions of the country and from Somali communities abroad. |
Сообщения о решительной поддержке и заверения в готовности оказать помощь поступили в Арту из всех районов страны и от сомалийских общин за границей. |
I come from a province near the Atlantic, 2,000 kilometres away from the Rwandan border. |
Я родом из провинции, которая расположена у Атлантического океана, в 2000 километрах от руандийской границы. |
The United Kingdom will also assist through support from the Foreign and Commonwealth Office and through helping Montserrat to access resources from other sources. |
Соединенное Королевство будет также оказывать содействие в рамках поддержки со стороны министерства иностранных дел и по делам Содружества и на основе предоставления Монтсеррату помощи в получении ресурсов из других источников. |
Since 1994, judges must be appointed from a short list resulting from a competitive examination administered by the Council. |
С 1994 года судьи должны назначаться из короткого списка, составленного по результатам проведенного советом конкурсного экзамена. |
The results included are based on measured concentrations and, for organisms different from algae, derived from tests based on flow through exposure. |
Включенные результаты основаны на замеренных концентрациях, причем в случае организмов, отличных от водорослей, - выведены из экспериментов на основе воздействия в проточной воде. |
Among the products emerging from the search of a new economic model based on low-carbon emissions are biofuels - fuels derived from biomass. |
К числу продуктов, появившихся в результате поиска новой экономической модели, основанной на низком уровне выбросов углерода, относится биотопливо - топливо, получаемое из биомассы. |
Finally, we hope that States can benefit from such discussions so as to refrain from making de-stabilizing sales or acquisitions. |
Наконец, мы надеемся, что государства смогут извлечь пользу из таких обсуждений, так как они позволят им воздержаться от дестабилизирующих продаж или приобретений. |
Important limitations may derive from rules of law that recognize the immunity of public authorities from judicial suit and enforcement measures. |
Важные ограничения могут вытекать из норм права, которые признают иммунитет публичных органов от судебных исков и принудительных мер. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. |
Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
Countries from Belarus to Kazakhstan have benefited from Chinese financial support. |
Страны от Беларуси до Казахстана извлекли выгоду из китайской финансовой поддержки. |
It is not proposed to seek authorization from the Executive Committee to transfer funds from the the new Operational Reserve to replenish the Fund. |
Не предлагается испрашивать у Исполнительного комитета разрешения на перевод из нового оперативного резерва средств для пополнения Фонда. |
With so many of them graduating from universities, they suffer from a mismatch between their qualifications and the jobs on offer. |
Учитывая, что многие из них заканчивают университеты, они страдают от несоответствия между полученной квалификацией и предлагаемой работой. |