He has had an almost continuous record of convictions (except for a period from 1987 to 1988), from age 17 to his removal from Canada at age 31. |
Он имеет почти непрерывающийся во времени список приговоров (за исключением периода с 1987 по 1988 год) начиная с 17 лет и до 31 года, когда он был выслан из Канады. |
They attracted participants from all over the world, approximately 25 per cent from developing countries, including participants from national machineries, civil society and United Nations organizations. |
В их работе приняли участие представители многих стран мира, среди которых число представителей из развивающихся стран составило примерно 25 процентов, а также представители национальных структур, гражданского общества и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Projects of the modernization of railway corridors are financed from the State budget, by State guaranteed credits from international and also domestic financial institutions, from own resources, investor credits and EU grants. |
Проекты модернизации железнодорожных коридоров финансируются из государственного бюджета на основе гарантируемых государством кредитов из международных, а также внутренних финансовых источников, за счет собственных ресурсов, инвестиционных кредитов и субсидий ЕС. |
Fellowships or study tours can be an effective way for statisticians from one country to learn from those of their neighbours having similar problems or from more advanced offices. |
Одним из эффективных методов обеспечения того, чтобы статистики из той или иной страны ознакомились с опытом своих коллег, сталкивающихся со сходными проблемами, или с опытом более развитых статистических служб, являются стажировки или учебные поездки. |
9 Although the great majority of non-governmental organizations income from national sources comes from the national Government, some small amounts may come from national foundations or unidentified sources. |
9 Хотя основная доля поступлений неправительственных организаций из национальных источников обеспечивается национальными правительствами, отдельные незначительные суммы могут поступать из национальных фондов или неустановленных источников. |
The meeting was attended by experts and observers from a number of sending and receiving countries, from organizations of the United Nations system and from non-governmental organizations. |
В работе этого совещания принимали участие эксперты и наблюдатели из ряда направляющих и принимающих стран, организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
To provide an opportunity for a further exchange of views, the expert from Italy offered to organize a seminar in Naples, with the participation of experts from industry, environment protection and most likely also from medical research. |
В целях обеспечения возможности для дальнейшего обмена мнениями эксперт от Италии предложил организовать семинар в Неаполе с участием экспертов из числа представителей промышленности, экологических организаций, а также, возможно, медицинских исследовательских учреждений. |
He also stressed that the often necessary reconciliation procedures resulting from incompatible data obtained from the returned TIR Carnets on the one hand and the electronic messages on the other, were often hampered by inadequate cooperation from Customs authorities. |
Он также подчеркнул, что необходимые зачастую процедуры сверки несовместимых данных, получаемых из возвращаемых книжек МДП, с одной стороны, и передачи электронных сообщений - с другой, часто затруднялись из-за недостаточно эффективного сотрудничества таможенных органов. |
The General Assembly, when establishing UNDCP, expected it to rely on resources available from the limited appropriation from the regular budget of the United Nations for drug control and from voluntary contributions for operational activities. |
Учреждая ЮНДКП, Генеральная Ассамблея полагала, что источниками финансирования ее деятельности будут ограниченные ассигнования, выделяемые из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на цели контроля над наркотиками, а также добровольные взносы на оперативную деятельность. |
The debate was lively and benefited from the experiences presented by a number of participants, including many delegates from capitals, and secretariats of integrations groupings, as well as from the comprehensive documentation prepared by the UNCTAD secretariat and several experts. |
Проведенные обсуждения были оживленными, чему способствовали содержательные выступления ряда участников, в том числе многих делегатов из столиц, и представителей секретариатов региональных группировок, а также всесторонняя документация, подготовленная секретариатом ЮНКТАД и некоторыми экспертами. |
This notification from the Secretariat and subsequent response from the Member State would be in such legal form as to allow the Secretary-General to pledge it as security for an advance from the Fund. |
Это уведомление, направляемое Секретариатом, и ответ на него, поступающий от соответствующего государства-члена, имели бы такую юридическую форму, которая позволяла бы Генеральному секретарю использовать их в качестве залога при авансировании средств из Фонда. |
On 7 January, dozens of Bedouin from the Jahalin tribe, from some 45 families, protested against a court order for their eviction from their tent camps near the Maaleh Adumim settlement. |
7 января десятки бедуинов из племени Джахалин, которые представляли приблизительно 45 семей, выступили с протестом против приказа суда об их выселении из палаточного лагеря недалеко от поселения Маале-Адумим. |
In addition to two representatives from each of the two parties, it comprises four citizens from different sectors, a representative from Congress and the head of the United Nations Verification Mission. |
В дополнение к двум представителям из каждой из двух партий в состав Комиссии входят четыре гражданина, принадлежащих к различным секторам общества, представители Конгресса и руководитель Миссии Организации Объединенных Наций по контролю. |
Although it was recognized that those discrepancies might originate from the efforts of international agencies to estimate or procure the data from other sources rather than requesting them directly from countries and hence increasing the reporting burden, the importance of accurate data was stressed. |
Хотя было признано, что причина этих расхождений, возможно, состоит в том, что международные учреждения дают собственные оценки или получают данные из других источников, а не непосредственно запрашивают их у стран во избежание увеличения бремени отчетности, была подчеркнута важность опубликования точных данных. |
Also, electronic commerce information is being sought only from households that regularly use the Internet from home; purchases over the Internet from other locations are excluded. |
Кроме того, информация об электронной торговле собирается лишь применительно к домашним хозяйствам, которые регулярно пользуются Интернетом из дома; покупки по Интернету из других мест исключены. |
Data on expenditures are derived from IMIS for Headquarters departments and offices and from individual updates submitted by offices away from Headquarters. |
Данные о расходах по департаментам и управлениям в Центральных учреждениях взяты из ИМИС, а по периферийным отделениям - из представленных ими обновленных сводок. |
It is advisable to select, from each regional group, at least one expert or scientist from civil society, in particular from NGOs. |
Желательно, чтобы из каждой региональной группы был отобран по крайней мере один эксперт или ученый, представляющий гражданское общество, в частности от НПО. |
Marine pollution originates from various sources ranging from land-based sources, seabed activities, dumping, vessel-source pollution, and pollution from or through the atmosphere. |
Загрязнение моря происходит самыми разными способами: из наземных источников, в результате деятельности на морском дне, из-за дампинга, с судов, из атмосферы или через нее. |
UNHCR would endeavour to use funds from other sources and to refrain from borrowing money from the Working Capital and Guarantee Fund to cover the shortfall. |
УВКБ попытается задействовать средства из других источников и воздерживаться от заимствования денег из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия для возмещения недостающих средств. |
We have heard profound and insightful interventions this morning, one from a distinguished visitor from the capitals and one from our distinguished colleague in Geneva. |
Мы услышали сегодня утром глубокие и проницательные выступления: одно - уважаемого визитера из столицы и одно - нашего уважаемого коллеги в Женеве. |
The experience of countries that consider themselves new or restored democracies, some of them making the transition from totalitarian rule or from centrally planned economies, others recovering from conflicts, attests to the close relationship between democracy and the requirements of comprehensive development in a peaceful environment. |
Опыт стран новой или возрожденной демократии, отдельные из которых осуществляют переход от тоталитарного правления или централизованно планируемой экономики, другие возрождаются после конфликтов, подтверждает существование тесной взаимосвязи между демократией и потребностью всестороннего развития в условиях мира. |
A total of 160 experts from 51 countries and 32 participants from organizations ranging from local to international, and representing all geographical regions and a wide range of experience, participated in the Interlaken Workshop in their personal capacity. |
В работе Интерлакенского семинара в личном качестве участвовали в общей сложности 160 экспертов из 51 страны и 32 представителя местных и международных организаций, которые представляли все географические регионы и обладали многообразным опытом в различных областях. |
However, many problems still exist in the judiciary, most resulting from a lack of material and qualified human resources, but also from a lack of infrastructure such as transport for witnesses and accused to and from court. |
Однако в судебной системе еще существует немало проблем, многие из которых вызваны нехваткой материальных средств и квалифицированных людских ресурсов, а также отсутствием инфраструктуры, например транспорта для доставки свидетелей и обвиняемых в суд. |
Examination of the reports of States parties also demonstrates that in certain cases the law excludes women from exercising royal powers, from serving as judges in religious or traditional tribunals vested with jurisdiction on behalf of the State or from full participation in the military. |
Из анализа докладов государств-участников видно также, что в некоторых случаях законы не разрешают женщинам выполнять королевские функции, занимать должности судей в религиозных или традиционных трибуналах, наделенных юрисдикцией от имени государства, или иметь какую-либо военную специальность. |
Of the 3,022 students who were taking courses under the scheme in 1994, 1,410 came from Aruba, 217 from the Netherlands Antilles and 87 from the Netherlands. |
Из З 022 слушателей, обучавшихся на них в рамках этой программы в 1994 году, 1410 были жителями Арубы, 217 - Нидерландских Антильских островов и 87 - Нидерландов. |