Примеры в контексте "From - Из"

Примеры: From - Из
The event attracted over 50 participants from embassies, the United Nations and from civil society. Это мероприятие привлекло внимание более 50 участников из числа сотрудников посольств и Организации Объединенных Наций и представителей гражданского общества.
I am pleased to note the determination just expressed from this rostrum by my colleague from Serbia. Я с удовлетворением отмечаю только что выраженную с этой трибуны моим коллегой из Сербии решимость его страны сделать это.
Assembly members are drawn from many minority national and ethnic groups active in the cultural associations from all regions. Члены Ассамблеи выдвигаются от многих национальных и этнических групп меньшинств, принимающих активное участие в работе культурных ассоциаций из всех областей страны.
Some witnesses stated the shells came from tanks, but one witness said the bombs had come from drones. Согласно свидетельским показаниям некоторых очевидцев, снаряды были выпущены из танков, однако, по словам еще одного свидетеля, бомбы были сброшены с беспилотных самолетов.
Examples for both strategies are drawn from the national responses received from ECE member States unless otherwise indicated. Если не указано иное, примеры обеих стратегий заимствуются из ответов, полученных от стран - членов ЕЭК.
In addition, the type of information collected or derived from these sources was different from one country to another. Помимо этого, между странами наблюдались различия в типах информации, собранной из этих источников или полученной с их помощью.
All guarantees were therefore in place to ensure the necessary protection for people extradited from Rwanda or from another country to Rwanda. Таким образом, существуют все гарантии для обеспечения необходимой защиты лиц, экстрадируемых из Руанды или в Руанду.
That commitment stemmed from its obligations as a signatory to numerous international instruments and from its long tradition of assisting those in need. Эта приверженность проистекает из ее обязательств как стороны, подписавшей большое число международных документов, и ее давних традиций оказания помощи тем, кто в ней нуждается.
The Joint Security Committee is exploring training offers from several other donors, mainly from the region. Совместный комитет по вопросам безопасности изучает предложения ряда других доноров - в основном из стран региона - относительно учебной подготовки.
Apart from the census mobility question, the flow data in a large majority of countries were derived from one single data source. Кроме вопроса переписи о мобильности, данные о миграционных потоках в подавляющем большинстве стран получают из одного единого источника данных.
In accordance with the instructions from Headquarters, the contingent implicated in fuel embezzlement has been repatriated from the Force. Во исполнение указаний из Центральных учреждений замешанный в расхищении топлива контингент был выведен из состава Сил и репатриирован.
The report was eventually validated by representative users from disaster management organizations and space agencies from around the world. Окончательная редакция доклада была представлена на суд представителей пользователей из организаций, ответственных за ликвидацию последствий катастроф, и из космических агентств всего мира.
The diverse group of participants included students from rural areas, indigenous and other minority communities and youth from mega-cities in the region. В разнообразную по составу группу участников входили учащиеся, представляющие сельские районы, коренные народы и общины других меньшинств, и представители молодежи из мегаполисов этого региона.
Somaliland should refrain from the forced repatriation of Somalis from south-central regions, as well as of African refugees and asylum seekers. Сомалиленду следует воздерживаться от принудительной репатриации сомалийцев из южно-центральных регионов, а также африканских беженцев и просителей убежища.
It would be funded from voluntary contributions and from other sources, the possibility of which should be explored. Его работа будет финансироваться за счет добровольных пожертвований, а также из других источников, которые следует изучить.
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений.
This responsibility accrues from the obligation to protect workers from violations of their right to health by third parties. Такая ответственность вытекает из обязательства защищать трудящихся от нарушений их права на здоровье третьими лицами.
A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов.
Some legislation even prohibits human rights associations from receiving more than 10 per cent of their overall resources from foreign sources. Некоторые законодательные акты даже запрещают правозащитным ассоциациям получать более 10% всех их ресурсов из иностранных источников.
Without such support, 39.5 per cent of special procedure funding from 2008 to 2012 had come from extrabudgetary funds. Без такой поддержки 39,5 процента финансирования специальных процедур в период с 2008 по 2012 год поступало из внебюджетных фондов.
It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ.
Thirdly, we should be flexible enough to learn from the experiences of countries that have recovered from conflict. В-третьих, мы должны проявлять достаточную гибкость, чтобы использовать опыт стран, выходящих из конфликтов.
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву.
Speakers at the seminar included a representative from Government and experts from disability community organizations; В число ораторов на этом семинаре входили представитель правительства одной из стран и эксперты из общинных организаций, занимающихся проблемами инвалидов;
I understand from many participants that this was a much welcome break from tradition. Из высказываний многих участников я понял, что это - позитивный отход от традиции.