The event attracted over 50 participants from embassies, the United Nations and from civil society. |
Это мероприятие привлекло внимание более 50 участников из числа сотрудников посольств и Организации Объединенных Наций и представителей гражданского общества. |
I am pleased to note the determination just expressed from this rostrum by my colleague from Serbia. |
Я с удовлетворением отмечаю только что выраженную с этой трибуны моим коллегой из Сербии решимость его страны сделать это. |
Assembly members are drawn from many minority national and ethnic groups active in the cultural associations from all regions. |
Члены Ассамблеи выдвигаются от многих национальных и этнических групп меньшинств, принимающих активное участие в работе культурных ассоциаций из всех областей страны. |
Some witnesses stated the shells came from tanks, but one witness said the bombs had come from drones. |
Согласно свидетельским показаниям некоторых очевидцев, снаряды были выпущены из танков, однако, по словам еще одного свидетеля, бомбы были сброшены с беспилотных самолетов. |
Examples for both strategies are drawn from the national responses received from ECE member States unless otherwise indicated. |
Если не указано иное, примеры обеих стратегий заимствуются из ответов, полученных от стран - членов ЕЭК. |
In addition, the type of information collected or derived from these sources was different from one country to another. |
Помимо этого, между странами наблюдались различия в типах информации, собранной из этих источников или полученной с их помощью. |
All guarantees were therefore in place to ensure the necessary protection for people extradited from Rwanda or from another country to Rwanda. |
Таким образом, существуют все гарантии для обеспечения необходимой защиты лиц, экстрадируемых из Руанды или в Руанду. |
That commitment stemmed from its obligations as a signatory to numerous international instruments and from its long tradition of assisting those in need. |
Эта приверженность проистекает из ее обязательств как стороны, подписавшей большое число международных документов, и ее давних традиций оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
The Joint Security Committee is exploring training offers from several other donors, mainly from the region. |
Совместный комитет по вопросам безопасности изучает предложения ряда других доноров - в основном из стран региона - относительно учебной подготовки. |
Apart from the census mobility question, the flow data in a large majority of countries were derived from one single data source. |
Кроме вопроса переписи о мобильности, данные о миграционных потоках в подавляющем большинстве стран получают из одного единого источника данных. |
In accordance with the instructions from Headquarters, the contingent implicated in fuel embezzlement has been repatriated from the Force. |
Во исполнение указаний из Центральных учреждений замешанный в расхищении топлива контингент был выведен из состава Сил и репатриирован. |
The report was eventually validated by representative users from disaster management organizations and space agencies from around the world. |
Окончательная редакция доклада была представлена на суд представителей пользователей из организаций, ответственных за ликвидацию последствий катастроф, и из космических агентств всего мира. |
The diverse group of participants included students from rural areas, indigenous and other minority communities and youth from mega-cities in the region. |
В разнообразную по составу группу участников входили учащиеся, представляющие сельские районы, коренные народы и общины других меньшинств, и представители молодежи из мегаполисов этого региона. |
Somaliland should refrain from the forced repatriation of Somalis from south-central regions, as well as of African refugees and asylum seekers. |
Сомалиленду следует воздерживаться от принудительной репатриации сомалийцев из южно-центральных регионов, а также африканских беженцев и просителей убежища. |
It would be funded from voluntary contributions and from other sources, the possibility of which should be explored. |
Его работа будет финансироваться за счет добровольных пожертвований, а также из других источников, которые следует изучить. |
While it took into account information from media sources and non-governmental organizations, the Commission relied primarily on evidence gathered from its own interviews and observations. |
Хотя Комиссия принимала во внимание информацию, полученную из СМИ и неправительственных организаций, она в основном полагалась на доказательства, собранные в ходе непосредственного общения и собственных наблюдений. |
This responsibility accrues from the obligation to protect workers from violations of their right to health by third parties. |
Такая ответственность вытекает из обязательства защищать трудящихся от нарушений их права на здоровье третьими лицами. |
A significant change from the 1994 Model Law is an approach to the selection of a method from among the alternative procurement methods. |
Существенным образом изменен используемый в Типовом законе 1994 года подход к выбору метода закупок из числа альтернативных методов. |
Some legislation even prohibits human rights associations from receiving more than 10 per cent of their overall resources from foreign sources. |
Некоторые законодательные акты даже запрещают правозащитным ассоциациям получать более 10% всех их ресурсов из иностранных источников. |
Without such support, 39.5 per cent of special procedure funding from 2008 to 2012 had come from extrabudgetary funds. |
Без такой поддержки 39,5 процента финансирования специальных процедур в период с 2008 по 2012 год поступало из внебюджетных фондов. |
It follows from this that development strategies and policies will increasingly need to tackle socio-economic inequalities stemming from unequal patterns of growth and wealth distribution. |
Из этого следует, что стратегии и политику в области развития необходимо все больше ориентировать на борьбу с социально-экономическим неравенством, обусловленным различием в моделях роста и распределения благ. |
Thirdly, we should be flexible enough to learn from the experiences of countries that have recovered from conflict. |
В-третьих, мы должны проявлять достаточную гибкость, чтобы использовать опыт стран, выходящих из конфликтов. |
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. |
Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
Speakers at the seminar included a representative from Government and experts from disability community organizations; |
В число ораторов на этом семинаре входили представитель правительства одной из стран и эксперты из общинных организаций, занимающихся проблемами инвалидов; |
I understand from many participants that this was a much welcome break from tradition. |
Из высказываний многих участников я понял, что это - позитивный отход от традиции. |